هايكو
معبد مليء بالأزهار (4).. هايكو
مختارات من شعر الهايكو الياباني لشعراء يابانيين قدماء وغيرهم تم إختيارها من المختارات الجامعة التي ترجمها البروفيسور التشيكي- أنتونين ليمان - عن اللغة اليابانية والصادرة عام 2011 في كتاب تحت عنوان (معبد مليء بالأزهار)
ترجمها عن اللغة التشيكية: حسين السوداني
Koniši Raizan (1654 - 1716)
- 1 -
Je nový rok
a v polích se rozezní
šplouchání řeky
عام جديد
وفي الحقول يتردد
إرتطام أمواج الأنهار بالصخور
- 2 -
Jarní sen -
blázen ještě nejsem
zahořklý už dost*
حلم ربيعي
مر كعلقم بما فيه الكفاية
لم أجن بعد*
........................
* Tuto báseň napsal Razin, když mu zemřel syn.
هذا الهايكو كتبه الشاعر - رايزان- حين رحل إبنه عنه للأبد *
- 3 -
Sakury kvetou
a mě se nechce umřít
ale ta nemoc
أشجار الكرز تزهر
وأنا لا أريد أن أموت
لكنه المرض
- 4 -
Utrhnu a zahodím
utrhnu a zahodím
Jarní tráva
أقلع وأرمي
أقلع وأرمي
عشب الربيع
- 5 -
Když se ohlédnu
v soumraku čiší chladem
horské sakury
حين أنظر
الى الشفق تطفح بردا
أشجار الكرز الجبلية
- 6 -
Od brány Rašómon
se zastřešeně ozývá
volání pěnice
من بوابة راشومون
يتردد من السقف
نداء طائر الدخلة
...................
طائر الدخلة: المغني الشادي : عصفور صغير مغرد
- 7 -
Sázíte rýže -
jediné na čem nelpí bahno
je vaše píseň děvčata
تزرعن أرزا
الشيء الوحيد الذي لا يلطخه الطين
هو أغنيتكن يا بنات
- 8 -
Kolik už podzimů
strávila má matka
samá bez útěchy
كم خريفا
قضت أمي
وحيدة بدون سلوان
- 9 -
Nemělas vylézt
zbytečně děsí lidí
Ještěro
لماذا تزحفين هنا
تخيفين الناس عبثا
يا سحلية
- 10 -
Buď sbohem
život je sníh - vodou vzniká
vodou zaniká *
...............................
* Tatu báseň předjimá Issová slavné haiku:
Z očisty po narození/ k očistě po smrti/
mezi tím same nesmysl.
وداعا
الحياة ثلج - تنشأ من الماء
وبالماء تنتهي
....................
* هذا الهايكو له سلف فقد سبق لإيسا أن تناوله في هايكو مشهور هو
من التطهير بعد الولادة
للتطهير بعد الموت
وبينها عبث
- 11 -
Bělice -
jako by na hladinu vyplula
samotná duše vod
كأن روح الماء
هي التي أبحرت على سطحه
سمكة الروش
Óšima Rjóta (1718 - 1787)
- 1 -
Nikdo nepromluvil -
hostitel návštěvník
ani bílá chryzantéma
لا أحد تحدث
لا مضيف الزائر
ولا الأقحوان الأبيض
- 2 -
V dáli rachotí hrom
ve větru se vlní
zelené vrby
في أقاصي جلبة الرعد
تتموج في الرياح
الصفصافات الخضراء
- 3 -
V září úplňku
pinie na kopci -
mé příští vtělení
في نور البدر
الصنوبرة على الرابية
تجسدي القادم
- 4 -
Když jí chytají
světluška se ukryje
v září měsíce
إذا حاولوا صيدها
الحشرة المضيئة تختبىء
في ضوء القمر
- 5 -
V ranním vánku
tančí Skřivánci
přímo k nebesům
في نسيم الصباح
ترقص السنونات
مباشرة للسماوات
- 6 -
Noc pod sněhem
v plamínku lampy
cítím dech vánku
ليل تحت الثلج
في وهج القنديل
أشعر بنفس النسيم
- 7 -
Nemohu uvěřit
že by dnes na obloze
zářil jediný měsíc
لا أصدق
أن اليوم في السماء
توهج القمر الوحيد
- 8 -
Letní lijáky
a jedné noci kradmý
měsíc v piniích
مطر صيفي مدرار
وخلسة ليلة واحدة
القمر في غابة الصنوبر
- 9 -
Přicházím domů
v mizerné náladě a náhle -
vrba v zahradě
عائد الى بيتي
في مزاج عكر وفجأة
صفصافة في الحديقة
- 10 -
V ranním oparu
se z dlouhých chodeb
ozývá změt hlasů
في ضباب الصباح
من الممرات الطويلة
يتردد تشابك الأصوات
- 11 -
Měsíc na vodě
udělal střemhlavé salto
a odplouvá *
................
* Do vody někdo hodil kámen a básník s velkou dávku fantazie pozoruje měnový měsíc na hladině.
القمر على الماء
قام بشقلبة
وأبحر *
.................
* أحدما ألقى حجرا في الماء والشاعر بدفقة عالية من الفنتازية راقب تحول القمر على سطح الماء
***
براغ في 7.2.2022