مختارات من شعر الهايكو الياباني لشعراء يابانيين قدماء وغيرهم تم إختيارها من المختارات الجامعة التي ترجمها البروفيسور التشيكي- أنتونين ليمان - عن اللغة اليابانية والصادرة عام 2011 تحت عنوان " معبد مليء بالأزهار
ترجمها عن اللغة التشيكية: حسين السوداني
Chrám plný květů
معبد مليء بالأزهار
Morikawa kjoroku (1656 - 1715)
- 1 -
Svlačce jsou nejhezčí
když po ránu recitují
své modlitby
اللبلاب هو الأجمل
حين يتلو في الصباح
صلاته
- 2 -
Nad bílými oblačky
ozývá se švitoření -
pohled skřivánci !
فوق الغيمات البيضاوات
تتردد سقسقة
مشهد سنونوات
- 3 -
Letní větrání šatů:
Visí na jedné tyči
šaty pohřební
i šaty na všední den
: التهوية الصيفية للملابس
معلقة على عمود واحد
ملابس الدفن
وملابس الأيام العادية
- 4 -
Koupu se
v lázni pod širým nebem
na zádech Letní měsících
أستحم
في حوض تحت سماء واسعة
خلف ظهري قمر الصيف
- 5 -
Z svítání
obklíčil celý zámek
křik divokých kačen
عند الفجر
حاصر القصر القيصري كله
صياح البط البري
- 6 -
Podzimní vítr
nám odhalil skrytou
tvář svlačců
رياح الخريف
كشفت لنا الوجه
المخفي لللبلابات
- 7 -
Ve výroční den
světec Ničirena si mladý mnich
vyholil hlavu do modra
في العيد
القديس - نيتشيرنا - حلق
رأس الراهب الشاب لحد الزراق
- 8 -
Z nové doškové
střechy kape voda
první zimní sprška
من سقف القش
الجديد يقطر الماء
أول زخة مطر شتائية
- 9 -
I kdybych přespal
v ložnici našeho knížete -
bude mi zima
حتى لو نمت
في سرير أميرنا
سأكون بردانا
- 10 -
I ty knedlíčky
na šňůrce jsou menší -
podzimní vítr *
..................
* Tuto báseň pochválil Bašó jako nejlepší Kjorokuovo haiku.Japonci navlékání malé rýžové knedlíčky tódango na šňůrku.
حتى الكعكات
على الحبل أصبحن أصغر
رياح خريفية*
........................
* شعر الهايكو هذا مدحه - باشو - وقال عنه : بأنه أفضل هايكو للشاعر - كيوروكو - . كان اليابانيون يلضمون بخيوط نوع من الزلابية (أو الكعك أو البقصم) الصغيرة المصنوعة من الأرز تسمى - تودانجو - ويعلقونها على حبل . المترجم التشيكي إستخدم كلمة - كندليكي - وهي أقراص مصنوعة من طحين وماء وبيض تقدم مع الوجبات الرئيسية بدلا عن البطاطا أو الأرز
....................
Mukai Kjorai (1651 - 1704)
- 1 -
Na nový rok
obávám se mečem
zděděným po předcích*
......................
* Kjorai byl samuraj a vyznal se též v umění meče.
في العام الجديد
أتنطق حسامي
الموروث من الأسلاف*
.........................
الشاعر - كيوراي- كان "ساموراي" ويعرف أيضا في فنون السيف
- 2 -
V hloubi
domácího oltáře
drahé tváře rodičů
في أعماق
المذبح المنزلي
صور وجوه الوالدين الغالية
- 3 -
Jasný měsíc -
nemyslím na moře
nechci vidět hory
قمر ساطع
لا أفكر بالبحر
لا أريد رؤية الجبال
- 4 -
Víra se probouzí
když se začnou otvírat
Jarní Poupátka
الإيمان يستفيق
حين تبدأ بالتفتح
براعم الربيع
- 5 -
Hlídačí květů
se sedli s bílými hlavami
těsně u sebe
حراس الزهور
جلسوا برؤوسهم البيضاء
متراصين مع بعض
- 6 -
Letní větrání šatů
obléknu brnění -
unesu ho ještě?
التهوية الصيفية للملابس
ألبس دروعي
مازلت أحملها ؟
- 7 -
Máváš na rozloučenou
po chvíli jen vlnění
pampových trav
تلوح للوداع
بعد لحظات من تموج
عشب البامباس
- 8 -
V loží divočáka
se zvolna zvéda tráva -
ranní rosa
عند جحر الخنزير البري
ينمو العشب ببطء
قطرة ندى الصباح
- 9 -
Smrt sestřičky Číně :
Běda -
světluška na mé dlaní
zhasla
موت أختي - تشينه
واويلتاه
اليراعة المضيئة في راحتي
إنطفأت
- 10 -
I tady
pod skalním výběžkem
je kdosi hostem měsíc
حتى هنا
تحت النتوء الصخري للشاطىء
أحدما بضيافة القمر
- 11 -
Půjdu se dívat
na měsíc z trosek
paláce Fušimi *
.................
* Fušimi : byl honosný palác velkého vojevůdce Tojotomi Hidejošiho. Báseň vyjadřuje buddhistických pocit marnost světa.
أذهب لأرى
القمر من حطام
قصر - فوشيمي*
....................
* فوشيمي: كان قصرا منيفا يتفاخر به القائد العسكري الكبير - تويوتومي هيديوشي - . وشعر الهايكو هذا يعبر عن الشعور والإحساس البوذي بعبثية العالم وتفاهته وزواله
براغ في 23.2.2202
الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.
العدد: 5656 المصادف: 2022-03-01 05:27:18
للتواصل: almothaqaf@almothaqaf.com