هايكو
معبد مليء بالأزهار (10).. هايكو
مختارات من شعر الهايكو الياباني لشعراء يابانيين قدماء وغيرهم من المعاصرين تم إختيارها من المختارات الجامعة التي ترجمها عن اللغة اليابانية البروفيسور التشيكي - أنتونين ليمان - والصادرة عام 2011 في كتاب تحت عنوان: معبد مليء بالأزهار
ترجمها عن اللغة التشيكية: حسين السوداني
***
Chrám plný květů
معبد مليء بالأزهار
***
Sugijama Sanpú (1647 - 1732)
- 1 -
Když v jarním poli
pozvednou motyku
vždycky se zablýskne
في حقل الربيع
حين يرفعون الفأس
غالبا ما تبرق السماء
- 2 -
Ranní svlačce -
každý den se narodí
nová květina
لبلاب صباحي
كل يوم تولد
زهرة جديدة
- 3 -
Příliš vysoko
vylétáš skřivánku
děti už čekají
عاليا جدا
تطير أيها السنونو
الأطفال ينتظرون
- 4 -
Za letních dešťů
plavou mi žáby
těsně u dveří
بعد أمطار الصيف
تسبح الضفادع
لصق بابي
- 5 -
Hluboko do rukávu
zanesl mi větýrek
světlušku
عميقا في كمي
جلبت لي الرياح
حشرة مضيئة
- 6 -
Co si počnou
v podzimním větru
listy banánu
في رياح الخريف
ماذا ستفعل
أوراق شجرة الموز
* každá zmínka o banánových listech se vztahuje k Bašóví. Sanpú zde projevuje obavu o mistra, který se konci života často stonal.
* كل إشارة الى أوراق شجرة الموز لها علاقة ب - باشو - الشاعر (سانبو) يعبر هنا عن قلقه حول المعلم - باشو - الذي في نهاية حياته غالبا ما كان مريضا
- 7 -
Ach jak mrzuté
zase mi vypadl zub -
podzimní vítr
آه كم هو مزعج
ثانية سقط لي سن
رياح الخريف
- 8 -
Schovám krk
do límce kimona -
zimní měsíc
أخبأ رقبتي
تحت ياقة الكيموني
قمر الشتاء
- 9 -
Za sněžných nocí
mám místo polštáře
svého pejska
بعد الليالي الثلجية
عندي بدلا عن الوسادة
كلبي
- 10 -
Nevím proč
je mi líto i větru
jenž fouká mlázím
لا أعرف لماذا
تؤسفني حتى الرياح
التي تعصف بالشجيرات النامية
- 11 -
Na snítce sosny sníh -
když pohlédnu na zálom
je zima krutější
ثلج على غصينات الصنوبر
حين أنظر من المنعطف
يكون البرد أفظع
***
Šida Jaba (1662 - 1740)
- 1 -
Hle fialky
kvettou i za plotem
kam se nesmí
أنظر للبنفسجات
تزهر خلف السياج
هناك حيث لا يسمح لها
- 2 -
Zametl jsem
a uklidil - pivoňky
padají dál
كنست المكان
ونظفته من أزهار الفوانيا
لكنها تتساقط بإستمرار
- 3 -
Kukačka zpívá -
nemohu prostrčit hlavu
látkami plotu
طائر الوقواق يغني
لا أستطيع أن أخبأ رأسي
بقماش السياج
- 4 -
Podzimní smutek
se sousedy abych mluvil
skrze křoví
أسى خريفي
لأتكلم مع جيراني
علي التحدث عبر الأدغال فقط *
* Tato báseň není haiku v pravém slovo smyslu, ale tzv. haikai no renga, kterou Jaba odpovídá na mistrovstvu báseň.
هذا ليس بشعر هايكو بالمعنى الحقيقي للكلمة ولكن يسمى (* هايكاي نو رنجا) الذي يجيب به الشاعر - يابا - على شعر المعلم
- 5 -
Za oknem jaro
v matném světle černá se
Vrána
خلف نافذة الربيع
في الضوء المعتم يسود
الغراب
- 6 -
Ležím v salonu
a po nebi uplývá
letní mráček
أتمدد في الصالون
وفي السماء تمر
غيمة صيفية
- 7 -
Horský asketa
škrtnul o křemínek
ohnivý květ padá
ناسك الجبل
يحك على حجر الصوان
أزهار النار تتساقط
- 8 -
Dunění moždíře
od vedle ne a ne přestat -
noční sprška
دوي الهاون
من الجوار لا ولن يتوقف
زخة ليلية
* Poznámka k básní říka, že Jaba přenocoval v hostinci, kde u sousedů pozdě do noci mleli rýži.
* ملاحظة على الهايكو يقال: أن الشاعر - يابا - نام مرة في نزل وجيرانه كانوا يطحنون الأرز في وقت متأخر من الليل
***
في براغ بتاريخ 19.4.2022