هايكو

معبد مليء بالأزهار (11)..هايكو

مختارات من شعر الهايكو الياباني لشعراء يابانيين قدماء وغيرهم من المعاصرين تم إختيارها من المختارات الجامعة التي ترجمها البروفيسور التشيكي (أنتونين ليمان) عن اللغة اليابانية والصادرة عام  2011 في كتاب تحت عنوان: معبد مليء بالأزهار

ترجمها عن اللغة التشيكية: حسين السوداني

***

Chrám plný květů

معبد مليء بالأزهار

***

Tačibana Hokuši (? - 1718)

- 1 -

Shořel mi dům

ale to nic - Květy třešní

už stejně opadaly

إحترق بيتي

لكن لا يهم ذلك - أزهار الكرز

هي الأخرى تساقطت

- 2 -

Pivoňky opadaly

a my jsme se rozešli

bez velké lítosti

أزهار الفاوانيا تساقطت

ونحن إفترقنا

غير أسفين كثيرا

- 3 -

Prodal jsem

rýžové pole a ne a ne spát -

žáby kvákají

بعت حقل الأرز

ولم ولم أستطع النوم

الضفادع تنق

- 4 -

Kudlanka nábožná

setřásá rosu

z keře hagi

فرس النبي

تتأرجح قطرة ندى

من شجيرة الهاجي

- 5 -

Zkoušel jsem zavěsit

měsíc do větví pinie

sem nebo tam

جربت أن أعلق القمر

على أغصان شجرة الصنوبر

هنا أو هناك

- 6 -

Pokouším se psát

pak to celé přeškrtnu -

květy máků

أجرب أن أكتب

بعدها أشطب كل شيء

أزهار الخشخاش

* V této básní je zajímavá slovní hříčka se slovem keši, které znamená máky, ale také škrtnout,  zrušit.

* في شعر الهايكو هذا لعبة بالكلمات مثيرة للإهتمام حيث إن كلمة - كشي - اليابانية التي تعني خشخاش ، تعني أيضا أشطب أو ألغي

- 7 -

Dole na řece kde

plaví koně zní soumrakem

drsný křik chřástalů

في الأسفل عند النهر حيث

الخيول الشقراء تتردد بالشفق

الأصوات المرعبة للأفاعي ذات الأجراس

- 8 -

Ten podzim

co přicházi není

je samý vítr

الخريف الذي

ننتظر قدومه لم يصل

الرياح وحدها موجودة

- 9 -

Z jednoho pole

na druhé teče voda

a šplouchá šplouchá

من حقل

الى آخر يجري الماء

ويتناثر ويتناثر

- 10 -

Co kolem přešlo

strašidenlých deštníků

večer pod sněhem *

ما الذي جاء

بهذه الشمسيات المخيفة

مساء تحت الثلج*

* V originála karakasa, doslovně čínský deštník.

Je to velký papírový deštník,  na kterém je namalováno jedeno oko a přilepen vyplazený jazyk z papíru.

* في الأصل الكاراكاسا ، حرفيا تعني شمسية صينية. وهي عبارة عن شمسية ورقية كبيرة ، رسم عليها عين واحدة ولصق عليها لسان مندلق من الورق

***

Takarai (Enemoto) kikaku (1661 - 1707)

- 1 -

Pěnice visí

na větve hlavou dolů

a poprvé zpívá

طائر الدخلة معلق

على الغصن ورأسه نحو الأسفل

لأول مرة يغرد

طائر الدخلة: المغني الشادي،  عصفور صغير مغرد

- 2 -

Půjčím ti

deštník místo hnízda

promoklá vlaštovky

أعيرك

شمسية بدلا عن العش

أيها السنونو المبلل

- 3 -

Měsíc nad útesy

vřeští opice cení své

bílé zuby

القمر فوق السفح الصخري

القردة الصارخة تكشف عن

أسنانها البيضاء

- 4 -

Chceš - li se stát

boháčem zapomeň i

na podzimní večer

إذا أردت أن تصبح

ثريا إنسى حتى

المساء الخريفي

- 5 -

V Edu na jaře

neuplyne ani den

aby se neprodal zvon

في - إيدو - في الربيع

لا يمر يوم

إلا وبيع جرس

- 6 -

Krásný bažant

si ostrahou drásá

svou sličnou tvář

طائر الدراج الجميل

يهرس بخشونة

وجهه الوسيم

- 7 -

Žába se drží

banánového listu

a houpá se a houpá*

الضفدع يمسك

ورقة الموز

ويتأرجح ويتأرجح*

* Banánový list samozřejmě odkazuje k Bašóově přezdívce. Kikaku paroduje svou závislost na mistrovství.

* ورقة الموز بطبيعة الحال تشير الى إسم الشهرة للشاعر - باشو - . والشاعر - كيكاكو - في هذا الهايكو يظهر تعلقه بمعلمه

- 8 -

Hle blýská se

včera směrem k východu

dnes zase na západ

لاحظ إنها تبرق

أمس بإتجاه الشرق

واليوم ثانية في الغرب

- 9 -

Letní sprška -

být tak božstvem

co přehlíží pole

زخة مطر صيفية

كن مثل الإله

الذي يرعى الحقل

- 10 -

Měsíc v úplňku -

má touha kreslí na tatami

stíny borovic

صار القمر بدرا

عندي رغبة لأرسم على الورق الشفاف

ظلال أشجار الصنوبر

- 11 -

Žebrák

letní ošacení mu skýtá

jen Nebe a zem

شحاذ

ملابس الصيف توفرها له

السماء والأرض فقط

- 12 -

Kukačka volá

pak havran zakrákorá

pozvolna svíta *

طائر الوقواق ينادي

بعدها ينعق الغراب

قليلا ويبزغ الفجر*

* Tento překlad je převzat z knihy Alfonse Bresky.

هذه الترجمة مأخوذة من كتاب - الفونس برسكي *

***

في براغ بتاريخ 24.4.2022

في نصوص اليوم