هايكو

قصائد هايكو من ألبانيا

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

1 – أنطون بابليكا

يسقط التفاح من الغصن

تحرر الريح

الأشجار في فصل الخريف

2 – شنافري اس. كيبي

موسم هادئ

الروح الرمكاء للبحيرة

مع الشتاء الجديد

3 – كوجتيم أغاليو

شجيرات كثيفة

جدول ماء

ضل طريقه

*

عبر الغابة ليلا

القمر متدلي

من ذروة شجرة

*

ينساب النهر

كلب جائع يمسك

بالقمر في النهر

*

المطر يجلد الحقل

النهير المنساب على عجالة

يجعل من التربة تستكين

*

على أجنحة الهايكو

التحليق حول العالم الكبير

بدون جواز سفر

*

يسمع نعيب الغراب لآخر مرة

قبل الذهاب إلى الفراش -

الدغش

4 – نيكسهيب إيجوبي

بركة ماء

تهمد الأوراق المتساقطة

النار في الماء

5 – شكري نيماني

في هيروشيما

يعكس نهر ميساسا

صورة الرافعات في سادا كو - سان

*

مملكة الليل

يوجز القمر المكتمل

الصورة الظلية لزوجين

*

قال انه لا يقدر على تكديس

* الفاوانيا في المروج

سوف لن تعيش جيرالدين*

6 – بادري ستافري شيبي

تتدلى زهور القرنفل

من الشرفات

تضحك واجهات البيوت

*

تتنازع الغمام

في كبد السماء –

يترقب التنوب هدير الرعد

7 – كونستانتين دهامو

يلعب الطائر والشمس أيضا

على الغصن نفسه

في باكورة الصباح

8 – موهاريم جازيوني

موكب نمل

في الصباح –

درب الحبوب

9 – ميليانوف كالوبي

نملة على ظهر ورقة

شجر –

إنها تحلم بالطيران

10 – بيتيم موسو

عد بتلات الكاميليا

في مهب الريح

متناسية عمري

11 – مويكوم زيكو

هذه الشجرة...

تسجم دموعها

على شكل حبيبات

12 – أجيم فينكا

ثمة حصان يدنو من جدران طروادة

ما الذي يحدث؟

أهي بداية اللعبة أم خاتمتها؟

*

يولد النمل وينمو ويكمل حياته

ثم يموت

وهو صغير الحجم

13 – دريتري أجولي

يجف الربيع

عندما تضيع المرأة

ويموت على الرمل عطشا

***

.......................

* الفاوانيا، ويسمى أيضا (عود الصليب): نبات عشبي، ومنه البري والزراعي. ينتشر عن طريق البذور

** جيرالدين: اسم امرأة.

- عرف الشعب الالباني شعر الهايكو من خلال الترجمات عن الإنكليزية والفرنسية، ومنذ الستينيات من القرن الماضي. أما الياباني منه فقد ترجم في بداية السبعينيات من القرن المذكور. ويعتبر الشاعر والاكاديمي (شكري نيماني) من رواد هذه الترجمة. وقد أصدر في عام 1970 كتابه (الهايكو الياباني) الذي ضم بين صفحاته العديد من إضمامات الهايكو الياباني. أمضى بعدها في اليابان فترة كافية لدراسة الهايكو وفن ألاوكيو في الرسم. وقد شهدت الفترة القصيرة الممتدة من عام 1982 ولغاية عام 1984 ترجمة ونشر الكثير من المجموعات الشعرية. أما أول مجموعة شعرية تكتب باللغة الألبانية فقد نشرت في عام 1999، وكانت من تأليف (مويكوم زيكو) الاكاديمي والكاتب المعروف الذي ألف (62) كتابا في الشعر وتاريخ الفن والآثار. وفي عام 2000 أصدر الشاعر (ميليانوف كالوبي) كتابه الشعري الأول. وقد شهد عام 2001 ولادة (نادي الهايكو الياباني) في مدينة (إلباسان)، وقد ترأسه (ميليانوف كالوبي) الذي عقد علاقات متينة بين النادي الذي ترأسه وبين أندية الهايكو في أوروبا وأمريكا الشمالية واليابان حتى وفاته في عام 2013، ليتولى رئاسة النادي الشاعر (كوجتيم أغاليو). ومن رواد شعر الهايكو في البانيا (أجيم فينكا – تولد 1947) أستاذ الادب الالباني في جامعية (بريشتينا) الذي نشر في عام 2001 قصيدة هايكو في موقع (رابطة الهايكو العالمية):

الركاب الوحيدون

الذين يجتازون الحدود

دون جوازات سفر

و هو صاحب عدة مؤلفات وبحوث في الادب. وقد درس اللغة الألبانية وآدابها في جامعة (بريشتينا). وترجم له إلى الإنكليزية (أفني سباهيو).

و قد نشر الشاعر والكاتب المسرحي (دريتري أجولي) قصيدة هايكو أيضا في الموقع نفسه 2001:

قمر ظهر في بركة الماء

و غراب في استراحة على شجرة الصفصاف

على ضفة النهر الأخضر

و هو من مواليد 1931. وله أعمال قصصية ومقالات. ومن مؤلفاته (صعود وسقوط الرفيق زيلو 1973) و(العالم ينحت حجرا 1977).

أما الشاعرة والمحررة الألبانية (إليرينا سولكوكي – تولد 1951) التي تقيم حاليا في نيويورك – الولايات المتحدة الامريكية فقد نشرت قصيدتها بالانكليزية في مجلة (شمروك 2011) المعنية بالهايكو في ايرلندا وبقية بلدان العالم، وكانت من ترجمة المحرر (أناتولي كودريافتسكي). وهي تدير مجلة (سولكوكي). وقد ترجمت أعمالها لاحقا إلى الإنكليزية واليونانية والبلغارية والرومانية والمقدونية. ومن مؤلفاتها (بانتظار افول الشمس):

أوراق الشجر في فصل الخريف

تبقى الرسائل غير مقروءة

منذ أولى أيام البرد القارس

و في عام 2013 نشر (شنافري اس. كيبي) مجموعته الشعرية المسماة (الهايكو السماوي) باللغة الألبانية، ومن قصائده:

بحر

لا ينام –

قلبي الحزين

و هناك الشاعر والمترجم (أرجان كالسو – تولد 1967 كورتشا) الذي يعمل بالتدريس الجامعي (أستاذ اللغة الإيطالية في كلية التربية – جامعة تيران)، وقد ترجمت قصائده إلى اليونانية والإيطالية:

موسم السكينة

الروح الرمادية للبحيرة

مع الشتاء الذي حل مؤخرا

و من مؤلفاته (الامثال الإيطالية 2000). علما بدأ بكتابة الشعر منذ أيام الدراسة الثانوية. وله نشاطات جمة في تعليم اللغة الإيطالية وعلى مختلف المستويات.

بالإضافة إلى العديد من شعراء الهايكو الالبان الذين برزوا على خارطة الهايكو الأوروبية والدولية، ومنهم على سبيل المثال لا الحصر (داشامر كاكاج، كونستانين دهامو، ميهال ديشو، نيكسيب إيجوبي، شواب غاروتشي، ناشو جورقاقي، أحمد مهمتي، بيتيم موسو، أنتون بابليكا، فريت راما، بتراق ريستو، قاسم سماج، وأجيم فينكا) وفقا للكاتب والمؤرخ والباحث في شؤون الهايكو الشاعر الأمريكي (تشارلز ترمبل) الرئيس السابق لجمعية الهايكو الامريكية والأمين الفخري لأرشيف الهايكو الأمريكي والمحرر المؤسس لل (هايكوبيديا) منذ عام 2009. ونثبت أدناه نبذ مختصرة عن بعض الشعراء الالبان: -

- (كوجتيم أغاليو): من شعراء الهايكو الكبار في البانيا. ورئيس (نادي الهايكو الالباني)، العضو في (رابطة هايكو الدولية)، بعد (ميلينوف كالوبي). ومن أعضاء النادي الشعري المذكور: بيتم موكو، مويكوم زيكو، نيكشيب ايجوبي، داشمير كاكاج، فريت راما، اليريا ناسولكوكي، وشويب جاروتشي. آخر مجموعة شعرية صدرت ل (كوجتيم اغاليو) كانت بعنوان (قمر الخريف). ترجمت قصائده الى عدة لغات. وقد ترجم هذه القصائد الى الإنكليزية (اناتولي كودريافيتسكي).

- (شكري نيماني)، شاعر وفنان غرافيك وأكاديمي الباني. له مؤلفات قيمة في الفنون البصرية. ولد في عام 1941 في (شكودر – البانيا). ترجم الكثير من قصائد الهايكو الى الألبانية. يعيش حاليا في (بريشتينا) العاصمة، الواقعة شمال شرق (كوسوفو)، قريبا من جبال (غولاك). صمم شعار فندق جراند ورمز جامعة بريشتينا وشعار فيلم كوسوفو وملصق فيلم 117. من أعماله: الهايكو الياباني 1970 وشعر الهايكو الياباني1984.

- بادري ستافري شيبي: شاعر وكاهن. ولد عام 1956. كتب للأطفال. يخدم كاهنا في كنيسة القديس نيكولاس الارثوذكسية في (إلباسان). ينشر في الصحف والمجلات والمواقع الأدبية. صدر له (الرياضي الفائز 2005، أنا أغني للربيع 2010، حكايات نسر سوبوت 2016 للأطفال). نشر مجموعة هايكو مستقلة.

- مويكوم زيكو: شاعر وأكاديمي وكاتب وفنان: ولد عام 1949. خريج كلية فقه اللغة واللغة الألبانية 1971. ترجمت العديد من كتبه إلى اللغات الأجنبية. من مؤلفاته: داخل نفسك 1974، العين الثالثة 2001، الاعتدال – قصائد مختارة 2006، الهايكو 2008، وبوابات بدون خاتمة 2014.

- ميليانوف كالوبي: شاعر هايكو وكاتب وصحفي غزير الإنتاج. خريج الاكاديمية العسكرية – جامعة تيرانا. مارس الكتابة الإبداعية لمدة (40) سنة. نشر نحو (150) كتابا. منح عدة جوائز وكرم لعدة مرات. يدير مجلة (الهايكو) الصادرة عن نادي الهايكو الالباني.

- مترجمة عن الإنكليزية: 

1 – Charles Trumbull، Haiku in Albania. https: // haikupedia. org

2 – Haiku from Ireland and the rest of the world. Shamrock Haiku Journal. Issue No. 18. https: // shamrockhaiku. webs. com

3 - Shyqri Nimani – WHA – Worrld Haiku Association. http: www. worldhaiku. Net

4 – Haiku in Albania (3). https: // akitahaiku. com

5 – Haiku in Albania (1). https: // akitahaiku. com

6 – Agim Vinca I WHA. https: // www. worldhaiku. net

7 – Dritero Agolli I WHA. https: // www. worldhaiku. net

8 – The Unshackling of Albania Poetry. http: // pippoetry. blogspot. com

9 – The Albanian Haiku Club. https: // akitahaiku. com

10 – Albanian Poems and Poetry from Albania. https: // www. poetrysoup. com

في نصوص اليوم