نصوص أدبية

الحقل المفتوح

 

Stephen watts

Poem of the open field

تصوير: أمارجيت شاندان

Photos by: Amarjit Chandan

 

ليسَ كأنَّ ثمةَ مدخلاً، للتسلّقِ

إلى غنائي

ولكنْ؛ ما القصيدةُ، إنْ لمْ تكنِ الكوّةُ

على حقلٍ مفتوحٍ

الحِكَمةُ البيضاء، قفزتْ إلى داخلِ الشمسِ

يا غرابي المشتعلَ

سبيلٌ مُبَلَطٌ، تحدّرَ إلى نَفَسٍ

فجوةٌ إلى ما لا نهاية

عندما ارتفعتِ الحِممُ، في حَلَقاتٍ، نحو

قشرةِ الأرضِ

كبريتٌ أحمر أنفجرَ فوق أبراجِ الهواءِ

فعلاً؛ كان الحقلُ المفتوحُ يبتلعُ

أصواتَنا

وفي مقالةِ الفيزيائيين الجميلةِ، كان

الشاعرُ المتوحّدُ، الذي جلبَ الجَبْرَ

والموسيقى، إلى اللغةِ

يعطي المنطقَ غناءَهُ وجذورَهُ

ويفتحُ عيونَنا على

الصورِ الأكثر خِصْباً ودقةً

للفظِ الفوضويِّ.

*   *   *

 

ستيفن واتس هو شاعر ومحرر ومترجم. صدرت له مؤخراً عدة كتب منها: "غرامشي  و كاروسو 2003، والحقيبة الزرقاء 2004 ، ولغة الجبل 2008. شارك في الآونة الأخيرة بعدة ترجمات وصدرت في كتب، منها: "الشعر الكردي الحديث"، عن مطبعة أوبسالا 2006، "كل سنيني الشابة" لـ أ. ن. اسنسل 2007 وكتاب "ليوبليانا لـ ميتا كوسار 2009، "القصيدة الملصق" للشاعرة الايرانية زيبا كارباسي،  و"الجزء المحذوف" للشاعر العراقي عدنان الصائغ . والمجموعتان الأخيران صدرتا عن رابطة حبر المنفى البريطانية 2009. يعمل حالياً على مراجعة "لغات الأم" و"قصائد مختارة" لكارباسي. ويراجع على شبكة الإنترنت ترجمة بلوغرافيا شعر العالم بعد 1900، إلى اللغة الانكليزية. اشتغل ًفي ورش شعرية في عدد من المدارس والمستفيات. وعمل عام 2006 في  HI-Arts في اسكتلندا، بشأن أصحاب المشاكل الصحة العقلية ورفاهيتهم. حصل عام 2007 على دعم لمدة 3 سنوات من بلدية الفن لأجل تطوير وتوسيع كتبه وبحوثه. من المقرر ان يتم نشر كتابه الشعري القادم ضمن منشورات  Enitharmon.

 

 

Stephen watts

Poem of the open field

 

Not that there is a gate to be climbed

          through in my lyric ¬-

but what is a poem if not an opening

          onto an open field

The white sutra climbed into the sun

          o my burning crow,

a slabbed path descended to breath,

          a gap to infinity

When magmas rose in circuits toward

          the earth’s crust,

red sulphurs burst on the steepled air,

already the open field was swallowing

         our voices

And in the beautiful discourse of the

           physicists, it was

the autistic poet who brought al-gebr

           and music to the tongue

Giving to logic its lyric and its lemmas

          and opening our eyes to

the most fertile and exacted images of

          verbal disorder.

 

_________________

Stephen Watts is a poet, editor and translator. His own most recent books include Gramsci & Caruso (Periplum 2003), The Blue Bag (Aark Arts 2004) and Mountain Language/Lingua di montagna (Hearing Eye 2008). Recent co-translations include Modern Kurdish Poetry (Uppsala University 2006), A. N. Stencl’s All My Young Years (Five Leaves 2007), Meta Kusar’s Ljubljana (Arc 2009), Ziba Karbassi’s ‘Collage Poem’ and Adnan al-Sayegh’s ‘The Deleted Part’ (both Exiled Writers Ink 2009). Current works include an updated edition of Mother Tongues, Selected Poems of Ziba Karbassi and an online bibliography of post-1900 world poetry in English translation. He has frequently worked as a poet in hospitals and schools and in 2006 he worked with HI-Arts in Scotland on issues of mental health and well-being. In 2007 he was awarded a three-year Arts Council grant to enable him to extend his writing and research. His next book of poetry is due to be published by Enitharmon.

 

ترجمة: مارغا بوركي أرتاخو

 وعدنان الصائغ

- لندن -

 

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها. (العدد: 1166 السبت 12/09/2009)

 

 

في نصوص اليوم