ترجمات أدبية

قصيدتان - راينر ماريا ريلكه

bahjat abaasترجمة قصيدتين للشاعر

راينر ماريا ريلكه (1875-1926)

 


 

قصيدتان - راينر ماريا ريلكه / ترجمة: بهجت عباس

 

1

في أيِّ حدائقَ

 

أين، في أيِّ حـدائـقَ مَسقـيّةٍ يُمْـنـاً دوماً، على

أيِّ أشجارٍ، مِنْ أيِّ كُؤوسِ أزهـارٍ لطيفةٍ متساقطة التـّـُويْجات

تنضَـجُ الفـواكه الغريبـةُ للمؤاسـاة؟ هذه

الفواكه الثـَّميـنة، التي ربّما تجد واحدة منها في حقل

 

فـقـركَ المَـوْطوءِ. من مرّة إلى أخرى

تندهشُ بخصوص كِـبَـر الفاكـهة،

بخصوص صُـمولهـا وطَـراوةِ قِشـرتِها،

وكيف سَلِـمَتْ من عبث الطير الذي لم يتوقَّـعْها قبـلك،

 

ومن حسد الدودة من تحتُ. ثـمَّ هل توجد أشجارٌ حامت عليها

الملائكة، وتـُرعى بغرابة من بُستـانيّـين مُختـَـفـين كسالى

يحملونها إليـنا دون أنْ يخصّـونـا؟

 

أليست لنا قـدرة أبداً، نحن الظـِّلالَ والأطـيافَ،

خلال نـُضـوجِنـا المُبَكـِّر، وذبولِـنا مرّةً ثانـيةً،

أنْ نـُربـكَ اتِّـزانَ تلك الأصـيافِ الرّائـِقـة؟

 

Rainer Maria Rilke (1875-1926(

1

WO, in welchen immer selig bewässerten Gärten, an welchen

Bäumen, aus welchen zärtlich entblätterten Blüten-Kelchen

reifen die fremdartigen Früchte der Tröstung? Diese

köstlichen, deren du eine vielleicht in der zertretenen Wiese

 

deiner Armut findest. Von einem zum anderen Male

wunderst du dich über die Größe der Frucht,

über ihr Heilsein, über die Sanftheit der Schale,

und daß sie der Leichtsinn des Vogels dir nicht vorwegnahm und nicht die Eifersucht

 

unten des Wurms. Giebt es denn Bäume, von Engeln beflogen,

und von verborgenen langsamen Gärtnern so seltsam gezogen,

daß sie uns tragen, ohne uns zu gehören ?

 

Haben wir niemals vermocht, wir Schatten und Schemen,

durch unser voreilig reifes und wieder welkes Benehmen

jener gelassenen Sommer Gleichmut zu stören ?

 

2

غَـنِّ الحدائـقَ

 

غَـنِّ الحدائـقَ التي لا تعرفهـا يا قلبي؛

كحدائقَ مسكوبةٍ في كأسٍ: واضحةٍ ولا سبيلَ إليها.

ماء ووردٌ من أصفهـان أو شيـراز،

غنِّـها بجَـذل، مَجَّـدْهـا، فليس لهـا مثيـلٌ.

 

أرِ، يـا قلبـي، أنَّك لستَ في غِـنىً عنـها أبداً.

إنَّـكَ في خَـلـَـدِها عندما يكون تيـنُـها نـاضجاً.

إنّك برفقـتها، بين الأغصـان المُـزهِـرة،

عنـدما تأتي رياحُـها المتصاعدة إلى وجهـك.

 

تَجنّب الخطأَ: إنَّ حرمـاناً كثيـراً سيكون

لاتِّخاذِك قَـراراً، هـو: أنْ تكـونَ!

خيطَ الحـرير، أتيتَ داخلاً في النَّسيـج.

 

أيٌّ من الصّـُوَر صنعتَ نفسَكَ جزءً منها

(كُـنـْها ولو لحظة من حيـاة الألـم)

اشعُـرْ بأنَّ السجّـادة الثـَّـميـنَـةَ كلـَّها عُـنِـيَتْ.

 

2

SINGE die Gärten, mein Herz, die du nicht kennst; wie in Glas

eingegossene Gärten, klar, unerreichbar.

Wasser und Rosen von Ispahan oder Schiras,

singe sie selig, preise sie, keinem vergleichbar.

 

Zeige, mein Herz, daß du sie niemals entbehrst.

Daß sie dich meinen, ihre reifenden Feigen.

Daß du mit ihren, zwischen den blühenden Zweigen

wie zum Gesicht gesteigerten Lüften verkehrst.

 

Meide den Irrtum, daß es Entbehrungen gebe

für den geschehenen Entschluß, diesen: zu sein!

Seidener Faden, kamst du hinein ins Gewebe.

 

Welchem der Bilder du auch im Innern geeint bist

)sei es selbst ein Moment aus dem Leben der Pein(,

fühl, daß der ganze, der rühmliche Teppich gemeint ist.

 

في نصوص اليوم