ترجمات أدبية

قصيدتان – لوركا

bahjat abaasترجمة قصيدتينللشاعر الأسباني

فيديريكو غارسيا لوركا (1898-1936)

 


 

قصيدتان – لوركا / ترجمها عن الإنكليزية: بهجت عباس

1

تساؤلات

برلمانُ جرادٍ نطّاطٍ موجودٌ في الحقل.

ما ذا تقول، يا ماركوس أوريليوسْ*،

في فلاسفة السّهول الهَـرِمين هؤلاء؟

إنَّ تفكيرَك جدُّ بائسٍ!

 

مياهُ النهر تتحرّك ببطءٍ.

أه يا سُقراط! ما الذي ترى

في ماء يجري نحو موته المرير؟

إنَّ اعتقادك ملؤه فقـرٌ وأسى!

 

أوراقُ الوردِ تتساقـطُ في الوحـل.

آه يا حبيب الله جون!**

ما الذي ترى في هذه البَـتَـلاتِ الفتّـانة؟

إن قلبك لصغير جدّاً!

 

.............................

*ماركوس أوريليوس إمبراطور روماني وفيلسوف حكم من سنة 161 حتى وفاته سنة 180 م.

** سانت جون (1495 – 1550) – قسيس كاثوليكي عاش وتُـوفِيّ في غرناطة ، كان معروفاً بمساعدة الفقراء والمرضى ومُنح رتبة قدّيس عام 1661 .

 

Questions

Federico Garcia Lorca (1898-1936)

(Translated from Spanish to English by Robert Bly)

 

A parliament of grasshoppers is in the field.

What do you say, Marcus Aurelius,

about these old philosophers of the prairie?

Your thought is so full of poverty!

 

The waters of the river move slowly.

Oh Socrates! What do you see

in the water moving toward its bitter death?

Your faith is full of poverty and sad!

 

The leaves of the roses fall in the mud.

Oh sweet John of God!

What do you see in these magnificent petals?

Your heart is tiny!

 

2

تأبين طفل ميت

كلَّ يومٍ عصراً في غرناطة،

كلَّ يومٍ عصراً، طفل يموتُ.

كلَّ يومٍ عصراً يركد الماء

ويتحادث مع رفـاقه.

 

يحمل الأمواتُ أجنحـةً طُـحـلُـبيّـة.

النسيم المعتم والنسيم الشـفّـاف

دُرّاجان يطيران بين الأبراج،

والنهار ولدٌ جـريحٌ.

 

في الفضاء لم يبقَ ما كان يوماً ما أثـرَ قنبـرةٍ أبداً

عندما التـقيـتكَ في كهوف النبيذ.

لا قطعةٌ صغيرةٌ من السَّحاب بقِيَتْ على الأرض

عندما غرِقتَ في النهـر.

 

سيلٌ هائل من الماء سقط على التّـلال،

وانهارت الوديان مع زنابـقَ وكلابٍ.

في ظـلٌّ يديَّ القرمـزيِّ، جسدُكَ،

مَـيْـتاً على الضَّـفّـة، كان مَـلَـكَ البرد.

 

الترجمة الإنكليزية

Gacela of the Dead Child

Each afternoon in Granada,

each afternoon, a child dies.

Each afternoon the water sits down

and chats with its companions.

 

The dead wear mossy wings.

The cloudy wind and the clear wind

are two pheasants in flight through the towers,

and the day is a wounded boy.

 

Not a flicker of lark was left in the air

when I met you in the caverns of wine.

Not the crumb of a cloud was left in the ground

when you were drowned in the river.

 

A giant of water fell down over the hills,

and the valley was tumbling with lilies and dogs.

In my hands’ violet shadow, your body,

dead on the bank, was an angel of coldness.

 

 

الترجمة الألمانية

Gacela des toten Kindes

In Granada stirbt jeden Nachmittag,

stirbt jeden Nachmittag ein Kind.

Jeden Nachmittag setzt sich das Wasser

und redet mit seinen Freunden.

 

Die Toten haben moosige Flügel.

Der bewölkte Wind und der reine Wind

sind zwei Fasane, die an den Türmen vorbeifliegen,

der Tag ist ein Junge mit einer Wunde.

 

In der Luft war nicht einmal mehr die Spur einer Lerche,

als ich dich im Weingewölbe traf.

Auf der Erde verblieb nicht einmal eine Krume Wolke,

als du im Flusse ertrankst.

 

Ein Riese aus Wasser fiel auf die Berge,

und das Tal umgab sich mit Hunden und Lilien.

Im violetten Schatten meiner Hände war dein Körper,

tot am Ufer, ein Erzengel der Kälte.

 

في نصوص اليوم