ترجمات أدبية

ملّاح همجي

bahjat abaasترجمة لقصيدتي الشاعر الألماني

هاينريش هاينه (1797-1856)

 


 

ملّاح همجي / ترجمة: بهجت عباس

 

1

ملّاح همجي 

   Wilder Schiffsmann

Heinrich Heine

اِنتظر، اِنتظر، أيها الملّاح المتوحش،

Warte, warte, wilder Schiffsmann,

سأتبعك حالاً إلى الميناء،         

Gleich folg ich zum Hafen dir;

من عَـذراويْـن أستأذن بالرحيل، 

Von zwei Jungfraun nehm ich Abschied,

من أوروبا ومنها.             

 Von Europa  und von ihr.

مجرى دم يسيل من عينيَّ، 

Blutquell, rinn aus meinen Augen,

مجرى دم يتفجر من جسدي،  

Blutquell, brich aus meinem Leib,

لذا بالدَّم الحار               

 Dass ich mit dem heissen Blute

أ ُسطِّـرُ آلامي               

Meine Schmerzen     niederschreib.

ها، يا عزيزي، لماذا في       

Ei, mein lieb, warum just  Heute

هذا اليوم وحدَهُ

ترتجف من رؤية دمي؟     

Scheuderst du, mein Blut zu sehn?

لقد رأيتَني شاحباً وقلبي       

Sahst mich bleich und herzeblutend

ينزف دماً

واقفاً أمامك سنين طوالاً!     

Lange Jahre von dir stehn!

ألا تزال تعرف الترنيمة القديمة 

Kennst du noch das alte Liedchen

عن الأفعى في الجنّـة،     

  Von der Schlange in Paradies,

التي من خلال إعطاء التفاحة الآثم

Die durch schlimme Apfelgabe

دفعت بسلفنا الأول إلى الشقاء؟

Unsern Ahn ins Elend Stiess?

جلب التفاح كلَّ كارثة     

  Alles Unheil brachten Aepfel

جلبت حواء به الموتَ،    

 Eva bracht damit den Tod,

أيريس* جلبت اللُّهبَ     

Eris brachte Trojas Flammen,

إلى الطرواديين،

وأنت جلبت كليهما، 

 Flamm und Tod Du brachtst beides,

اللَّهْبَ والموتَ.

........................

* أيريس إلهة الشِّـقاق عند الإغريق.

 

2

تسـاؤلات   Fragen

عند البحـر، بحـرِ الظَّلام المهجـور،

Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer,

يقـف فتـى يافـع

،Steht ein Jüngling – Mann,

قلبـه يجيشُ تحـرّقـًا،

Die Brust voll Wehmut,

رأسُـه ملـؤهُ الظّنـون،

 das Haupt voll Zweifel,

وبشَـفَـتَـيْن كئيـِبَـتَـيْنِ 

Und mit düstern Lippen

يسألُ الأمـواجَ: 

fragt er die Wogen:

"أوه حُـلّـوا لي لُـغـزَ الحياة، ``

O löst mir das Rätsel des Lebens,

اللـغزَ المُبـرِّحَ الأزلي، 

Das qualvoll uralte Rätsel,

الذي فَكَّـرتْ فيه بعض رؤوسُ

Worüber schon manche Häupter

البشر من قبلُ،

  gegrübelt,

رؤوس في قبّعـات مُطَلسَمة،

Häupter in Hieroglyphenmützen,

رؤوس في عمـائـم 

Häupter in Turban und schwrze Barett,

وبيريات سـود،

رؤوس في شعـر مُستَعـار

Perückenhäupter und tausend andre

وألوف أخرى فقـيرة،

Arme, schwitzinde Menschenhäupter

رؤوس بشر تتصبب عرقـاً-

خَبِّـريني، ماذا يعني الإنسان؟

Sagt mir, was bedeutet der Mensch?

من أين أتى؟ أين يمضي ؟

Woher ist er kommen? Wo geht er hin?

من الذي يسكن هناك في

Wer wohnt dort oben

العُلا على النجوم الذَّهبية؟

auf goldenen Sterne ?

تُـتَمـتِمُ الأمواجُ تمتمَـتَها

Es murmeln die Wogen ihr ewiges

الأزلية،

Gemurmel;

تهبّ الريحُ، تسري الغيوم،

Es wehet der Wind, es fliehen die Wolken,

تـُومضُ النّجـومُ،

Es blinken die Sterne,

غيرَ عابئةٍ وفاترةً؛

gleichgültig und kalt;

وأحمـقُ ينتـظـرُ جواباً.

 Und ein Narr wartet auf Antwort.

 

في نصوص اليوم