ترجمات أدبية

هاينريش هاينه: سفينة العبيد

بهجت عباسسفينة العبيد – للشاعر الألماني هاينريش هاينه (1797-1856)

Das Sklavenschiff- Heinrich Heine (1797-1856)

ترجمة د. بهجت عباس


1

يجلس سيّد الشحنة المميّزة مينهير فان كوك

في مقصورته حاسباً ؛

يحسِب مبلغَ الشحنة

والأرباحَ المحتملة.

Der Superkargo Mynheer van Koek

Sitzt rechnend in seiner Kajüte;

Er kalkuliert der Ladung Betrag

Und die probabeln Profite.

***

"المطّاطُ جـيِّد، الفـلفـلُ جـيِّـد،

ثلاثمائة كيس وبرميل :

عندي مسحوق الذهب والعاج –

البضاعة السَّـوداء أحسن.

»Der Gummi ist gut, der Pfeffer ist gut,

Dreihundert Säcke und Fässer;

Ich habe Goldstaub und Elfenbein -

Die schwarze Ware ist besser.

***

" حصلتُ على ستِّـمائةِ عبدٍ بالمقايضة

بثمن بخس عند نهر السَّنغال.

عضلاتهم صلبة، والألياف متراصّـة،

مثل أحسن حديد مصبوب.

Sechshundert Neger tauschte ich ein

Spottwohlfeil am Senegalflusse.

Das Fleisch ist hart, die Sehnen sind stramm,

Wie Eisen vom besten Gusse.

***

" أعطيتُ مقابل ذلك براندي،

لآلئَ من زجاج ومصنوعاتٍ من حديد،

والربح على هذا ثمانمئة بالمئة.

لو بـقِيَ نصفُهم على قيد الحياة.

Ich hab zum Tausche Branntewein,

Glasperlen und Stahlzeug gegeben;

Gewinne daran achthundert Prozent,

Bleibt mir die Hälfte am Leben.

***

" لو بـقِيَ لي ثلاثمئة عبد فقط

في ميناء ريو دي جانيرو،

هناك تدفع لي شركة كونزاليز بريرو

مائةَ دوكات على كلِّ رأس. "

Bleiben mir Neger dreihundert nur

Im Hafen von Rio-Janeiro,

Zahlt dort mir hundert Dukaten per Stück

Das Haus Gonzales Perreiro.«

***

بغتةً ُقُـطِعَ مينهير فان كوك

من أفكاره،

فقد دخل جرّاح السفينة،

دكتور فان دير سْـميسِّـن.

Da plötzlich wird Mynheer van Koek

Aus seinen Gedanken gerissen;

Der Schiffschirurgius tritt herein,

Der Doktor van der Smissen.

***

نحيفٌ كَـعودٍ يابسٍ،

أنفُـه مُغطّى بثـآلـيلَ حُـمْـرٍ.

"الآن، يا جرّاحَ البحر"، صاح فان كوك،

"كيف أحوالُ أعزّائـي السّـودِ ؟"

Das ist eine klapperdürre Figur,

Die Nase voll roter Warzen -

»Nun, Wasserfeldscherer«, ruft van Koek,

»Wie geht's meinen lieben Schwarzen?«

***

شكره الطبيبُ على هذا الاستفسار وقال :

" جئتُ لأبلغَ،

بأنّ الوفياتِ هذه الليلةَ

ازدادتْ بصورة واضحة.

Der Doktor dankt der Nachfrage und spricht:

»Ich bin zu melden gekommen,

Dass heute nacht die Sterblichkeit

Bedeutend zugenommen.

***

المعدَّل أنْ يموتَ إثنان يوميّـاً،

ولكن اليومَ مات سبعةٌ :

أربعةُ رجال، وثلاثُ نساء- أدخلتُ الخسارةَ

فوراً في السِّـجلِّ.

Im Durchschnitt starben tägich zwei,

Doch heute starben sieben,

Vier Männer, drei Frauen - Ich hab den Verlust

Sogleich in die Kladde geschrieben.

***

"فحصتُ الجثثَ بعناية،

لأنَّ هؤلاءَ الأوغادَ يتظاهرون

أحياناً بأنَّـهم أمـواتٌ ، ليجعلونـا

نـقـذفُـهمْ في الأمواج.

`` Ich inspizierte die Leichen genau;

Denn diese Schelme stellen

Sich manchmal tot, damit man sie

Hinabwirft in die Wellen.

***

" نزعتُ قيودَ الحديد عن الأموات،

وكما أعمل عادةً،

جعلتُ الجثثَ تُـقذَفُ في البحر

عند مطلع الفَجر.

`` Ich nahm den Toten die Eisen ab;

Und wie ich gewöhnlich tue,

Ich ließ die Leichen werfen ins Meer

Des Morgens in der Frühe.

***

" فانطلقتْ فوراً من المدّ

الكواسجُ، قطيعٌ بأكمله،

إنّـهم مُغـرمون جداً بلحوم السّـودِ،

إنّـهم متقـاعدون على حسابي.

 Es schossen alsbald hervor aus der Flut

Haifische, ganz Heere,

Sie lieben so sehr das Negerfleisch;

Das sind meine Pensionöre.

***

" تـتـبّعوا مسارَ سفينتـنا،

منذ أنْ غادرنا السّـواحلَ:

الوحوشُ تكتشفُ رائحةَ الجثث،

وتشـمّـُها بشهيّة جامحة.

 Sie folgten unseres Schiffes Spur,

Seit wir verlassen die Küste;

die Bestien wittern den Leichengeruch,

Mit schnuppendem Fraßgelüste.

***

" إنّه لغريب أنْ تُشاهدَ،

كيف ينقضّون على الموتى!

واحد يُمسك بالرأس، وأخرُ بالرِّجلِ،

وآخرون يزدردون الخِرقَ.

 Es ist possierlich anzusehen,

Wie sie nach den Toten schnappen!

Die faßt den Kopf, die faßt das Bein,

Die andern schlucken die Lappen.

***

" عندما يُبـتَـلعُ كلّ ُ شيء، يلعبون بمرح

حول ألواح السَّـفينة

ويُحـدِّقون فيَّ، كما لو أنَّهم يُريدون

أنْ يُعبِّـروا عن شكرهم لهذا الفطور."

 Ist alles verschlungen, dann tummeln sie sich

Vergnügt um des Schiffes Planken

Und glotzen mich an, als wollten sie

Sich für das Frühstück bedanken.´´

***

ولكنَّ فان كوك قاطعه مُتـنهِّـداً :

كيف أستطيع أن

أُخفِّفَ من الشَّـرِّ ؟ كيف أستطيع

أنْ أمنعَ تصاعدَ الوفَيات ؟

Doch seufzend fällt ihm in die Red

Van Koek: Wie kann ich linden

Das Übel? wie kann ich die Progression

Der Sterblichkeit verhindern?

***

أجاب الطبيب : " نتيجةَ أخطائهم هم

مات كثير من العبيد :

إنَّ روائحَ أنفاسِهم الكريهـةَ أفسدت الهواءَ

في عنبر السَّـفينة.

Der Doktor erwidert: ``durch eigne Schuld

Sind viele Schwarze gestorben;

Ihr schlechter Odem hat die Luft

Im Schiffsraum so sehr verdorben.

***

" وأيضاً مات كثير منهم من الاكتئاب،

لأنَّ الضجرَ أصابهم حتّى الموت:

فـقليل من هواء طلقٍ، موسيقى ورقصٍ

تدَعُهمْ يُـشـفَـوْنَ من الأمراض."

Auch starben viele durch Melancholie,

Dieweil sie sich tödlich langwelen;

Durch etwas Luft, Musik und Tanz

Läßt sich die Krankheit heilen.´´

***

عند هذا صاح فان كوك " إنّها لنصيحة جيدة!

يا عزيزي جرّاحَ البحر الغالي

الذي هو بحكمة أرسطو طاليس،

معلم ِالإسكندر.

Da ruft van Koek: ``Ein gutter Rat!

Mein teurer Wasserfeldscherer

Ist klug wie Aristoteles,

Des Alexabders Lehrer.

***

" إنَّ رئيسَ جمعية

منتجي الخُـزامى في دلفت

ذكيّ جداً، ولكـنْ لا

يملك نصفَ إدراكك."

 Der Präsident der Sozietät

Der Tulpenveredlung in Delfte

Ist sehr gescheit, doch hat er nicht

Von Eurem Verstande die Hälfte.

***

" موسيقى! موسيقى! على السـّود

أنْ يرقصوا هنا على سطح السفينة.

وكـلّ ُ من لا يستهويه القـفـز،

يجب أن تعالجه السِّـياط."

 Musik! Musik! Die Schwarzen sollen

Hier auf dem Verdecke tanzen.

Und wer sich beim Hopsen nicht amüsiert,

Den soll die Peische kuranzen.´´

11

عالياً من خيمة السَّـماء الزَّرقاء

تُحـدِّقُ آلافُ النّـُجوم إلى تحت،

متألّقة بشوق ٍ، كبيرةً وذكيّةً،

كعيون النِّساء الجميلات.

Hoch aus dem blauen Himmelszelt

Viel tausend Sterne schauen,

Sehnsüchtig glänzend, groß und klug,

Wie Augen von schönen Frauen.

***

تُحـدِّقُ إلى تحت في البحر،

المغطّى طولاً وعرضاً

بعطرٍ أ ُرجوانـيٍّ مُتـألق،

مدمدمةٌ أفواجُـه بانتشاء.

Sie blicken hinunter in das Meer,

Das weithin überzogen

Mit phosphorstrahlendem purpurduft;

Wollüstig girren die Wogen.

***

لا شراعَ يخفـق على سفينة العبيد،

فهو مَـطويّ كأنْ لم يُـشـرعْ،

ولكنَّ المصابيحَ تومض على السطح،

حيث موسيقى الرِّقص المُدهشة.

Kein Segel flatter am Sklavenschiff,

Es liegt wie abgetakelt;

Doch schimmern Laternen auf dem Verdeck,

Wo Tanzmusik spektakelt.

***

قائد الدفَّـة يعزف على الكمان،

الطَّباخُ الذي يلعب على النّاي،

يقرع الطَّبلَ غلامُ السّـفينة،

وينفخ الطبيبُ في البوق.

Die Fiedel streicht der Steuermann,

Der Koch, der spielt die Flöte,

Ein Schiffsjung schlägt dir Trommel dazu,

Der Doktor bläst die Trompete.

***

مئة من العبيد الأصحّاء، رجالاً ونساءً،

يهلّلون من الفرح، يقفزون ويدورون

في حلقات بجنون، وفي كلِّ قفزة

تـقـعـقعُ سلاسلُ القيود مع الموسيقى.

Wohl hundert Neger, Männer und Fraun,

Sie jauchzen und hopsen und kreisen

Wie toll herum; bei jedem Sprung

Taktmäßig klirren die Eisen.

***

أخذوا يدمَغون سطحَ السَّـفينة بفرح عارم،

ومِن السَّوداوات الجميلات

مَنْ تقبض برغبة عارمة على رفيقها العاري،

وفيما بين تـنبعثُ التأوهّـات.

Sie stampfen den Boden mit tobender Lust,

Und manche schwarze Schöne

Umschlingt wollüstig den nackten Genoß -

Dazwischen ächzende Töne.

***

رئيسَ الخدم كان السَّجان،

وبضرب السِّياط،

نشّط الراقصين الكسالى،

أنْ يندفعوا إلى المرح.

Der Büttel ist matre des plasiers,

Und hat mit Peitschenhieben

Die lässigen Tänzer stimuliert,

Zum Frohsinn angetrieben.

***

دي دل دن دي و شنيد در دنغ!

الصَّخبُ أغرى من الأعماق

وحوشَ عالَمِ الماء،

التي نامت متبلِّـدةَ الإحساس هناك.

Und Didelumdei und Schneddredeng!

Der Lärm lockt aus den Tiefen

Die Ungetüme der Wasserwelt,

Die dort blödsinnig schliefen.

***

مُـثـقَـلةً بالنوم سابحة إلى الأعلى،

تأتي الكواسج، مئات كثيرة،

تتطلع إلى السَّـفينة عالياً،

هي في حَيْـرة، هي مُـنذهلة،

Schaftrunken kommen geschwommen heran

Haifische, viele hundert;

sie glotzen nach dem Schiff hinauf,

Sie sind verdutzt, verwundert.

***

تلاحظ أنَّ ساعة الفطور

لم تَحِـنْ بعـد، وتتـثاءب،

فاغرة حَلاقـيمَـها على مداها؛

الفكوك مغروسة بأسنان منشارية.

Sie merken, dass die Frühstückstund

Noch nicht gekommen, und gähnen,

Aufsperrend den Rachen; die Kiefer sind

Bepflanzt mit Sägezähnen.

***

و دي دل دم داي و شنيد در دينغ-

ليس ثمة للرقص نهاية.

أخذت الكواسج تعَضّ من نفاد الصَّبر

ذيولَها.

Und Didelumdei und Schneddredeng -

Es nehmen kein Ende die Tänze.

Die Haifische beißen vor Ungeduld

Sich selber in die Schwänze.

***

أعتقد أنَّها لا تأبه للموسيقى،

كآخرين كُـثرٍ من أنواعها.

لا تـثـقْ بأيِّ وحش، لا يحبّ

الموسيقى! يقول شاعرُ الإنجليز الكبير.

Ich glaube, sie lieben nicht die Musik,

Wie viele von ihrem Gelichter.

Trau keiner Bestie, die nicht liebt

Musik! sagt Albions großer Dichter.

***

وشنيد در دينغ ودي دل دن دي-

ليس ثمة نهاية للرقص.

عند الصّاري الأمامي يقف مينهير فان كوك

يشبك يـديه مُصليّـاً:

Und Didelumdei und Schneddredeng -

Die Tänze nehmen kein Ende.

Am Fockmast steht Mynheer van Koek

Und faltet betend die Hände:

***

" إكراماً للمسيح أبقِ لي، آه مولاي،

على حياة السّـود الآثـمين!

إذا كانوا قد أغضبوك، أنت تعرف،

إنَّهم أغـبياءُ كالبقـر.

 Um Christi willen verschone, O Herr,

Das Leben der schwarzen Sünder!

Erzürnten sie dich, so weiß du ja,

Sie sind so dumm wie die Rinder.

***

" أبقِ لي على حياتِـهم إكراماً للمسيح،

الذي مات من أجْـلنا كُـلِّـنا!

فإذا لم يَـبـقَ لي ثلاثمئة منهم،

فإنَّ تجارتي ستـؤول إلى بَـوار."

 Verschone ihr Leben um Christi willn,

Der für uns alle gestorben!

Denn bleiben mir nicht dreihundert Stück,

So ist mein Geschäft verdorben.´´

***

 

في نصوص اليوم