ترجمات أدبية

Adil Alhandal :Wine

بهجت عباسصهباء – قصيدة بثلاث لغات

شعر د. عادل الحنظل

ترجمة د. بهجت عباس


 

Wine

Poet: Adil Alhandal

Translated by Bahjat Abbas

My longing to you...

When the time descends by the night’s shelter,

And the silence removes the veil of terraces,

Pillows Jasmin’s fragrance,

Not escaping,

Not escaping from me,

From self’s fear

Or enfolding worries,

Which I can't hide their evidences,

A destiny, knows where I live,

Paints them on my forehead.

It comes afraid,

Hiding in the shadow of an angel.

In his hand is a herb of love,

Makes my face a battlefield,

Merchants of calamities

Enjoy seeing.

Knights on the lie’s mules

Throw what is coming

To the guilt of what was elapsed.

O wine ..

O a whiff of wind in the lungs of the Sick,

O truth of the Sayer’s mouth,

When the say thwarts him ...

For me

You are a message of forgiveness.

A prayer for a pardon.

If the heart would betray the visions of my eyes,

If my weakness would hide

What the light revealed..

O start, if it would be hard to start,

O difference between the worship of imposter’s prayer

And holiness of the Lord.

I move towards you to shake off wetness from me,

That makes my wing heavy,

In order to fly like an eagle,

which made the claw blind,

To come back and my hunt is unburdened by guilt

***

Deutsch

Wein

Dichter: Adil Alhandal

Übersetzer: Bahjat abbas

Meine Sehnsucht zu dir...

Wenn die Zeit durch den Schutzraum der Nacht sinkt,

Und die Stille den Schleier der Terrassen entfernt,

legt auf den Duft der Jasmine,

Nicht entkommen,

Nicht vor mir entkommen,

Aus Selbstangst,

Oder Einhüllung der Sorgen,

Welche ich ihre Beweise nicht verbergen kann,

Ein Schicksal, das weiß, wo ich wohne,

Malt sie auf meine Stirn.

Es kommt ängstlich,

Versteckt sich im Schatten eines Engels.

In seiner Hand ist ein Kraut der Liebe,

Macht von meinem Gesicht ein Schlachtfeld,

Das Händler von Katastrophen gerne sehen.

Ritter auf den Maultieren der Lügen

Werfen was kommt

Zur Schuld des Vergangenen.

O Wein ..

O ein Windhauch in den Lungen des Kranken,

Wahrheit des Sagermundes,

Wenn das Sagen ihn durchkreuzt ...

Für mich bist du eine Botschaft der Vergebung.

Ein Gebet um Verzeihung.

Wenn das Herz den Visionen meiner Augen verraten würde,

Wenn meine Schwäche verstecken würde,

Was das Licht enthüllte.

O Anfang, wenn es shwer wäre anzufangen.

O Unterschied zwischen der Anbetung des Betrügergebets

Und Heiligkeiet des Herrn

Ich bewege mich auf dich zu,

Um die Nässe, die meine Flügel schwer macht,

 Von mir abzuschütteln,

Dann fliege ich wie ein Adler,

Der die Klaue blind machte,

Zurückzukommen und meine Jagd ist von Schuld entlastet.

***

...........................

عادل الحنظل: صهباء

ا. د. عادل الحنظل

شوقي لكِ   …

حينَ يغورُ الوقتُ بخِدْرِ الليلْ

ويُنحَّي الصمتُ لِثامَ الشُرُفاتْ

يتوسدُّ عطرَ الفُلّْ

ليسَ هروباً

ليس فراراً مِنّي

من هَلَعِ الذاتْ

أو طيّاً لهمومٍ

لا أُحسنُ إخفاءَ شواهدِها

يرسمُها فوقَ جبيني

قَدَرٌ يعلمُ أينَ اقيمُ

فيأتي وَحِلاً

يتوارى في ظلّ ملاكْ

في يدهِ عُشبَةُ حُبّْ

يجعلُ من وجهي ساحةَ حَربْ

يلْتَذُّ برؤيتِها

تُجّارُ النَكَباتْ

فرسانٌ فوق بِغالِ الكذْبْ

يرمونَ الآتي

بجريرةِ ما فاتْ

صهباءْ ..

يا نفحَةَ ريحٍ في رئَةِ المسلولْ

يا صدْقَ فَمِ القائلِ

لو أعياهُ القولْ

لي ...

أنتِ رسالةُ غفرانٍ

ودعاءَ استغفارْ

إنْ خانَ رُؤىٰ عَينيّ القلبْ

إن أخفىٰ ضَعفي

ما كَشَفَ الضوءْ

يا بدءاً لو صَعبَ البدءْ

يا بَوْناً بين عِبادةِ أفّاكٍ

وقداسةِ ربّْ

أسعى نحوَكِ كي أنفُضَ عني بلَلاً

يُثقِلُ جُنحي

فأطيرُ كنسرٍ

جَعَلَ المِخلبَ أعمىٰ

لأعودَ وصَيدي لا يثقلُهُ ذَنبْ

***

https://www.almothaqaf.com/b/nesos2019/959426

 

 

في نصوص اليوم