ترجمات أدبية

ماري إليزابيث فري: لا تقف عند قبري وتبكي

3178 ماري إليزابيث فريمن الادب العالمي

بقلم: ماري إليزابيث فري

ترجمة: سوران محمد


 لا تقف عند قبري وتبكي

أنا لست هناك، أنا لم أنم.

أنا الرياح التي تهب.

أنا الماس الذي يلمع على الثلج.

أنا أشعة الشمس على الحبوب الناضجة.

أنا المطر الخريفي الناعم.

عندما تستيقظ في صمت الصباح

أنا الاندفاع السريع

رافعة الطيور الهادئة في رحلة دائرية.

أنا النجوم الناعمة التي تلمع في الليل.

لا تقف عند قبري وتبكي.

أنا لست موجودا هناك، لم أمت

***

.........................

النص بالانجليزي:

Do not stand at my grave and weep

I am not there. I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.

I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grain.

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;

I am not there. I did not die.

***

* نبذة عن الشاعرة:

ولدت ماري إليزابيث كلارك عام 1905، وتيتمت وهي في الثالثة من عمرها. في عام 1927 تزوجت من كلود فري، و توفيت عام 2005 عن عمر ناهزت 100عام.

كانت الشاعرة ربة منزل وبائعة الزهور، تعتبر هذه القصيدة من أهم قصائدها والتي كتبتها في عام 1932.

لم تكن هوية مؤلفة القصيدة معروفة حتى أواخر التسعينيات ، عندما كشفت فراي أنها قد كتبت هذه القصيدة. حيث أثبتت شاعريتها للجميع لاحقا.

وقد تم استخدام قصيدتها أيضًا في احدى المناسبات النرويجية تعبيرا عن التعازي لضحايا النرويج الدموي عام 2011 على يد متطرف يميني.

المصدر:

poemhunter.com/poem/do-not-stand-at-my-grave-and-weep

 

 

في نصوص اليوم