ترجمات أدبية
أوستاب سليفينسكي: في الليلة المقبلة

الشاعر الاوكراني أوستاب سليفينسكي
1918
ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال
مرات،
حتى الطلقة المتفجرة
لا تترك إلا علامة صغيرة حول الجلد
عندما ينفلق الجرح انفلاقا بسيطا .
و بطريقة مماثلة،
كل الذي اتذكره من تلك الحرب
هو حادث سقوط حصان
في ذلك اليوم
من عربة القطار،
عند الانعطاف .
دون أن يأبه أي أحد لذلك،
و هكذا بقي الحصان تحت الجسر
دون إنقاذ،
فقط الأطفال
قدموا له العشب .
كان ممددا هناك،
مكسور السيقان،
و قد سئم من الوضع الذي كان فيه ...
كان الحصان أسود اللون، فحمي
كانه لوحة دلالة
تركت هناك في ليلة التقهقر،
لمعرفة الطريق
في الليلة المقبلة .
***
.....................
* إشارة الى الحرب السوفيتية الأوكرانية من كانون الأول 1917 حتى نيسان 1918 .
** ترجم القصيدة من اللغة الأوكرانية الى الإنكليزية (أنطون تينسير) و(تاتيانا فيليمونوفا) .
- (أوستاب سليفينسكي): شاعر وناقد أدبي ومترجم وكاتب مقالات وأكاديمي اوكراني . ولد في عام 1978 . حاصل على شهادة الدكتوراه من معهد اللغة السلافية وآدابها في جامعة لفيف 2007 . نشر عدة مجاميع شعرية، ترجمت جميعها الى أكثر من عشر لغات . منح جائزة أنتونيك الأدبية 1970، وجائزة هوبرت بوردا 2001، وجائزة صندوق كوفاليك 2013 . من أعماله: التضحية بالسمكة الكبيرة 1998، خط منتصف النهار 2004، كرة في الظلام 2008، مدفوعة بالنار 2009، آدم 2012، وملك الشتاء 2018 .
Ukrainian Feature: Words for War – Poetry International Online .
https: // www . poetryinternationalonline . com