ترجمات أدبية

فلور آدكوك: الحرب الروسية

بقلم: فلور آدكوك

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

عظيم، عظيم، عظيم

لقد عاد العم فرانسيس إيجينغتون

من الحرب الروسية

(إنها الحرب السيئة المنتهية

التي عدت منها للتو محظوظا).

لم يقبل من باب المدخل،

بل منزلقا عبر الزقاق

الى باحة الدار مباشرة،

ليبلغ مضخة الماء،

متساقطة منه الوساخة

والقمل..

قالوا: متسكع مديد القامة،

يتجرد من أسماله.

كانت الصابونة موضوعة

في المكان المخصص لها،

لقد فرك ورش

ونظف ومشط لحيته

الموزعة حول فتحة حلقه.

قال: (اعطني بعض الثياب،

لقد عدت، وقد كتب لنا الله النجاة،

هل هذا أنت يا فرانك؟)

قالوا له: (ما الذي حدث؟

هل كنت في سكوتاري؟

وما هذه الفتحة

الموجودة داخل لحيتك؟)

أجاب: (ليقدم لي الشاي أولا،

سأخبركم فيما بعد،

ولسوف يخبر أطفال ويلي أحفادهم عني،

سوف أصبح شيئا

يسمى التاريخ الشفوي).

***

...........................

- (فلور  آدكوك): شاعرة نيوزيلندية. ولدت في عام 1934، وعاشت معظم حياتها في إنكلترا. منحت شهادة الدكتوراه الفخرية في الادب من جامعة فيكتوريا في ويلينجتون. حاصلة على العديد من الجوائز والتكريمات، منها: جائزة مهرجان ويلينجتون للشعر 1961، جائزة بوكلاند 1968، جائزة الكتاب الوطني النيوزيلندي لاشعار مختارة 1984، ووسام الإمبراطورية البريطانية لخدمات الادب 1996. من أعمالها: عين الاعصار 1964، قصائد مختارة 1983، كتاب الحوادث 1986، لقاء المذنب 1988، المناطق الزمنية 1991، والاجنحة الزجاجية 2013.

The Russian War – Poetry Archive. https: // poetryarchive. org

في نصوص اليوم