ترجمات أدبية

ايمي لودفيغ فاندرووتر: كان هناك زمن

بقلم: ايمي لودفيغ فاندرووتر

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

***

كان هناك زمن

كان هناك زمن قبلنا.

كان هناك زمن قبل الزمن الذي قبلنا.

منذ عهد بعيد وليس منذ عهد بعيد مطلقا.

في تلك الأزمنة البعيدة العهد

كنت انا وانت لا يمكن تخيلنا

مثلما يبدو اولئك الناس بعيدو العهد

لا يمكننا تخيلهم على نحو سحري.

ولكن ان اصغينا في الصباحات الضبابية

نستطيع سماع الناس بعيدي العهد يغنون.

في الأماسي الشتائية المتلألئة

نشم خبزهم المخبوز حديثا.

وعلى نحو ما تمتلئ جيوبنا

بذكريات لم نصنعها.

الناس بعيدو العهد لا يزالون يعيشون فينا

تماما مثلما عاشت اغانينا وأرغفة خبزنا

على نحو ما (قبل ان نحيا) فيهم.

هكذا.

نربت على الكلمات كأنها حصى ناعم.

نرفع أكفنا المفتوحة نحو السماء.

نعرف.

كان هناك زمن قبلنا.

كان هناك زمن قبل الزمن الذي قبلنا.

وقريبا سيكون حاضرنا ماضيا بعيدا.

***

ايمي لودفيغ فاندرووتر: شاعرة أميركية تكتب للأطفال واليافعين. نشرت العديد من المجموعات الشعرية ولديها مدونة على النت بعنوان (مزرعة القصائد). من عناوين أعمالها: (أحلم بكم) و(بيديّ: قصائد عن صنع الأشياء).

في نصوص اليوم