ترجمات أدبية
Kareema Ali: Yellow braids

القصائد مترجمة إلى الإنجليزية
بقلم: كريمة علي اللولبي
ترجمة: عماد الشرقاوي
***
A dirge,
On the strapper boughs;
The wind plays.
لحن حزين
على أغصان الشجرة العارية
تعزف الريح
**
In edginess,
Memory whiny;
Yearning increases.
في الغربة،
صهيل الذاكرة؛
يزداد الحنين.
**
Blooming rose,
On her way to the end;
Neglectful female.
وردة متفتحة،
في طريقها للنهاية؛
أنثى مهملة.
**
The falcon hunts,
the owl which is proud of its eyes
الصقر يقتنص،
البومة المتفاخرة
بعيونها.
**
Besieged among the thorns,
The adolescent rose boughs;
The wind shakes them.
عالقة بين الاشواك،
أغصان الوردة اليافعة؛
تهزها الريح.
**
A photo album;
How many memories do you have..
oh moon?!
البوم صور،
كم من الذكريات تحملها أيها القمر؟!
**
Yellow braids,
Equal golden bars"slugs ";
Wheat spikes.
جدائل صفراء،
تضاهي سبائك الذهب؛
سنابل القمح.
**
Words 'echo,
Knocks my ears strongly;
"I love you" word.
صدى الكلمات،
تطرق مسامعي بعنفوانها؛
كلمة احبك.
**
Sunset,
Rides the night's saddle;
Departing sun.
In the darkness cuddles;
You sleep and the moon shines
تانكا
غروب،
تمتطي صهوة الليل؛
شمس راحلة.
في أحضان الظلام،
تنام ويزهو القمر
**
On the dry tree,
A bird;
Signs for life
عصفور
على الشحرة اليابسة،
يشدو للحياة.
***