ترجمات أدبية

لوركا: الوداع

قصيدتان من فيديريكو غارثيا لوركا

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

أولا: الوداع

لو مت

اتركوا باب الشرفة مفتوحا

الطفل يأكل البرتقال

(أراه من شرفتي)

سنابل القمح تحصد

(أراها من شرفتي)

لو مت

اتركوا باب الشرفة مفتوحا.

**

ثانيا: آه

آه من الريح

إنها تترك ظلال شجرة

السرو

(دعوني أبكي في هذا الحقل)

كل شيء محطم في هذه الدنيا

ألتي لم يفضل منها

سوى السكينة

(دعوني أبكي في هذا الحقل)

ما عاد الأفق يتصف بالصفاء

لقد عضه الطل

(قلت لكم مرارا

دعوني أبكي

في هذا الحقل).

***

........................

لوركا: هو شاعر اسبانيا العظيم وعازف بيانو ورسام. ولد عام 1898 في (فونته باكيروس) قرب غرناطة، ودرس في مدارس (الميريا)، ثم التحق بجامعة غرناطة كطالب قانون، واجتاز دورة في الفلسفة والادب في جامعة مدريد عام 1920. أنشأ مجلة (غالو)، ثم رحل إلى الولايات المتحدة الامريكية وكوبا، ثم عاد إلى اسبانيا، وهي تعيش الغليان السياسي بهروب الملك عام 1931 وإعلان الجمهورية. ثم اشتغل بالكتابة المسرحية، وأسس فرقة مسرحية عرضت أعمالها في بوينس آيرس ومونتو فيديو. أعدم رميا بالرصاص في 19 آب 1936 من قبل النظام الفاشي بعد أن سحل في شوارع غرناطة، ودون أن يعرف مكان دفنه، الامر الذي أثار غضب الأوساط الثقافية والسياسية في أنحاء كثيرة من العالم. من أعماله الشعرية: ديوان شعر 1921، أغاني الغجر، شاعر في نيويورك. ومن أعماله المسرحية: ماريا بينيدا 1927، سحر الفراشة 1920، عرس الدم، إيرما، وبيت برناردا ألبا (انظر: لوركا: مجموعة مقالات نقدية، مانويل دوران، ترجمة وتعليق د. عناد غزوان وجعفر صادق الخليلي). القصيدتان مترجمتان عن الكردية من مجلة (رامان)، العدد 56 شباط 2001. عن (من مشكاة الشعر) للمترجم، أربيل – العراق 2002.

في نصوص اليوم