ترجمات أدبية

Jawad Ghalom: Do not Bully the Poem

ترجمة الى الإنكليزية لقصيدة الشاعر

 جواد غلوم: "لا تتنمروا على القصيدة"

ترجمة: د. عادل صالح الزبيدي

***

Jawad Ghalom: Do not Bully the Poem

Translated by Adil Saleh

I know you were shuddering

From the cold of their distorted theories;

But the lap of your father the poet

And the warmth of his heart

Will have you in his sanitarium,

To get out as healthy as the clear sky;

As creative as the images of the creator.

Your followers will delight in you,

And you will rid yourself of the flu of theorizing.

Your soul will be purged from the stink of your jailors.

You will untie the rope slitting your neck.

You will get  free from their dicta and rusty patterns,

Their ready-made clichés,

And their iron chains that curbed your soaring.

Your respiration will grow wide;

Its rustle will be heard by your lovers,

Who will come to you like sudden rain.

You will wash with rose water and bay.

You will wear the odor of dawn.

You will sleep  on the soft pillows of imagination.

And we will name you the poem.

 

 .....................

جواد غلوم

لا تتنمروا على القصيدة

أدري أنك كنتِ ترتجفين

من برْد نظرياتهم الشوهاء

لكنّ حضنَ أبيك الشاعر

ودفءَ قلبه

سيدخلكِ في مصحته

وتخرجين معافاة ًكالصحو

مبدعة ًكصورِ الخالق

يأنسُ بكِ مريدوك

وتتخلصين من زكام التنظير

سوف تتطهرُ روحك من نتن سجّانيك

وتنزعين الحبل الذي حزّ رقبتك

تتحررين من بنودهم وقوالبهم الصدِئة

وكليشاتهم الجاهزة

وسلاسلِ حديدهم التي قيّدتْ تحليقك

سيتسعُ شهيقك

يسمعُ حفيفَه محبوك

يأتونكِ كالمطر المباغت

تغتسلين بماء الورد والغار

تتعطرين بالفجر

تنامين على وسائد الخيال الناعمة

ونسميك القصيدة

 

في نصوص اليوم