ترجمات أدبية

إينيس جارلاند: العقاب

قصة: إينيس جارلاند

ترجمة: د.محمد عبدالحليم غنيم

***

كان من الممكن أن يكون ذلك الصيف مثل أي صيف آخر. لقد أمضينا عيد الميلاد في بوينس آيرس، وبعد يومين، مثل كل عام، أخذنا أبي وأمي إلى الريف. كانت رامونا تجلس بيني وبين كلارا، في المقعد الخلفي، وتنظر إلى الأمام، بثبات شديد. كان تسافر دائمًا هكذا، وذراعاها متقاطعتان وظهرها مستقيم؛ من وقت لآخر كانت تحرك شفتيها كما لو كانت تصلي وتنظر إلى أمي، خلف رقبتها، بنظرات قصيرة مخفية.

قبل أن نصل إلى الطريق الترابي، أعلن لنا أبي وأمي أنهما لن يتمكنا من البقاء معنا لليلة واحدة في ذلك العام؛ وكان بعض الأصدقاء ينتظرونهما في اليوم التالي. بدأت كلارا بالبكاء. واصلت  رامونا النظر إلى الأمام مباشرة، لكنها ضغطت على فكها. قررت هذه المرة أنني لن أسمح لأمي وأبي بالمغادرة دون أن أخبرهما كيف كانت رامونا معنا عندما لم يكونا هناك، ولكن بقدر إصراري، لم أستطع التفكير في كيفية إخبارهما بكل شيء دون أن تسمعني رامونا.

خطر في ذهني الحل عندما رأيت حقل الذرة المزروع بالقرب من المنزل. وبينما كانا يفرغان الحقائب ويفتحان المنزل، شرحت الخطة لكلارا، دون تفاصيل كثيرة. أمسكت بيدها، وركضنا إلى حقل الذرة واستلقينا على وجوهنا في التراب.

كانت خطتي بسيطة: سيتعين على أمي وأبي البحث عنا لنقول وداعًا - كنت متأكدًة من ذلك -؛ عندما ينحنيان لتقبيلنا، تخفيهما أوراق حقل الذرة، وبعد ذلك، هناك، وفي ظل الحماية من رامونا، كنت سأخبرهما بكل شيء. بدا الأمر سهلاً للغاية، ومثاليًا جدًا.

سمعنا من مخبأنا صوت أمي تنادينا. نظرت إلي كلارا بعينين واسعتين وأدركت أنها تريد النهوض والركض إلى أمي. كنت في الخامسة من عمري: وما زلت أعتقد أنني إذا بكيت كثيرًا فلن يغادرا. وضعت ذراعي حول ظهرها وأجبرتها على الاستلقاء. كانت ترتجف على جسدي مثل الجرو.

انحسر ضجيج السيارة وواصلت الاستلقاء وذراعي على ظهر كلارا وقلبي ينبض حتى لم يعد هناك أي صوت. لم يخطر ببالي أنهما يستطيعان المغادرة دون البحث عنا. عندما توقفت، لم يكن هناك سوى سحابة من التراب تطفو مثل الجيلي في الأفق.

لا بد أن كلارا رأت على وجهي أنهما قد رحلا. بالكاد كانت تتأوه ورمقتني بتلك النظرة التي كنت أحفظها عن ظهر قلب: عينان سوداوان للغاية بحيث لا يمكن رؤية بؤبؤ العين. أدركت أنه ظن أنني كذبت عليه، وأنني كنت أعرف منذ البداية أن أمي وأبي سيغادران دون أن يقولا وداعًا، وقد سلبته الفرصة الوحيدة لمنع ذلك.

كانت رامونا واقفة على الشرفة ويداها مستندتان على ظهر كرسي من الخيزران. من مسافة بعيدة لم تكن تبدو غاضبة ولكن عندما اقتربنا منها تمكنت من رؤية بقعة العرق على صدرها. تلك البقعة التي سقطت على خط العنق وانتهت بنقطة كانت دائمًا علامة سيئة. البقعة التي تمتد عبر صدرها وتنتهي على شكل سن الخنجر.

قالت:

- لقد ظهرتما .

وربما كان ذلك مجرد تعليق لو لم تنظر إلينا بهذه الطريقة، فلن ننجوا من العقاب

بدأت كلارا بالبكاء. أمسكت يدها. استدارت رامونا لتدخل المنزل وتبعناها في صمت. كانت ساقاها، من الخلف، مثل الأغصان العارية، لامعة، وساقاها مرتفعتان مثل عقدة من الخشب، وقبضة مغلقة ترتفع وتنخفض أثناء سيرها. كان الفستان ملتصقًا بظهرها.

بعد ظهر ذلك اليوم جعلتنا نلعب في غرفتنا، بينما بقيت هي في غرفتها. لم نتمكن من رؤية ما كانت تفعله، لكن كان بإمكاننا سماعها وهي تمشي صعودًا وهبوطًا، مُصدرة صوتًا يشبه صفيرًا بلا لحن، وهي شهقة متقطعة قالت إنها ساعدتها على التفكير. في غرفتنا كان هناك رائحة الجير والرطوبة. كان من الصعب جدًا علينا اللعب عندما لم تخبرنا بأي شيء وحدثت الأمور على هذا النحو طوال فترة ما بعد الظهر.

كنا على وشك النوم عندما أعطتنا القلادة.

قالت:

- أمكما  تركت هذا لكما. "أنتما لا تستحقان ذلك.

سلسلة بقلادة ذهبية مستديرة تفتح لتظهر صورتين، واحدة للأم والأخرى للأب. وفي الصور كانا يرتديان نظارات سوداء وكانا يضحكان. بدأت كلارا في البكاء وتقبيل الصور.

قلت لها:

- أنت حصلت عليها .

لم أكن أريد ذلك.

قالت رامونا:

- احذري من فقدانها، لقد طلبت مني والدتك ذلك على وجه التحديد . منذ ذلك الحين، كانت كلارا تتجول دائمًا بالقلادة وتفتحها باستمرار لتنظر إلى الصور.

في ذلك المساء، كالعادة، جعلتنا رامونا نصلي راكعتين بجانب بعضنا البعض ومرفقينا مستندين على السرير. وبينما كنا نصلي، انفجر صوت محرك السيارة في صمت وأضاءت كل الأضواء دفعة واحدة. النافذة مليئة بالخنافس الطائرة، تدق للدخول، مثل المطر.

قالت رامونا قبل مغادرتها:

- الآن علي أن أخرج وأحيي القائم بأعمال المزرعة الجديد، ولكن غدًا سنتحدث عما فعلتاه.

لم أستطع النوم. انطلق صوت المحرك الخفيف في الظلام، وتقلبت كلارا في السرير، وهي تتحدث أثناء نومها. وبعد وقت طويل، سكت المحرك، فخيَّم صمت الريف على المنزل كالبطانية. بين الحين والآخر يمكن سماع صوت كلب يعوي. أثناء نومى حلمت بالذئاب.

في صباح اليوم التالي، بينما كنا نتناول الإفطار، جاء القائم بأعمال المزرعة وسألنا. كنت أود أن أحييه – بدا صوته مبتهجًا للغاية – لكنه كان ورامونا يقفان يتحدثان في الخارج، على الجانب الآخر من باب الشاشة. بين الحين والآخر كانت تدير رأسها قليلاً لتنظر إلينا من فوق كتفها. لم يكن عليها أن تقول أي شيء لكي نعرف أنها لا تريد أن نقترب أكثر. عرفنا كيف نقرأ جسدها. كان رأسها ذو الشعر القصير المجعد - الصغير جدًا على كتفيها العريضتين - بالكاد يتحرك لينظر إلينا، كما لو أن مؤخرة رقبتها وأذنيها يمكنهما رؤيتنا أيضًا.

كان المشرف على المزرعة هو الذي كان يتحدث عن خزان الصرف الصحي.

قال:

-  لم أنتهي بعد والأرض فضفاضة للغاية . ينبغى الحذر.

أجابت رامونا:

- لا تقلق .

لكن أول شيء فعلناه بعد الإفطار هو إلقاء نظرة على خزان الصرف الصحى. أخذتنا وجعلتنا نقف على الحافة. شعرت بيدها الساخنة والرطبة على مؤخرة رقبتي وهي تدفعني للأمام قليلاً.

قالت:

- لا يمكنك رؤية القاع . هل ستخبريني لماذا اختبأتما؟

نظرت إلى نفسي وحدي وأخافني السؤال غير المتوقع الذي طرح هنا. حاولت التملص، لكن رامونا مارست ضغطًا أكبر بأصابعها وبقيت ساكنًة.

قلت:

- لقد كانت لعبة .

- أوه، بالطبع، لعبة.  وأغمضت عينيها للحظة. ثم استدارت في وجهي ونظرت إلي ببطء، كما لو كان عليها التركيز لتضعني مباشرة في مركز نظرتها.

- حسنا، هذا لا يهم كثيرا، أليس كذلك؟ لا يزال يتعين علي التفكير في العقوبة. عقوبة جيدة.

بدأت كلارا بقضم أظافرها.

قالت لها رامونا:

- اتركى تلك الأصابع . لقد قررت بالفعل عقوبتك.

سألتها :

- وأنا لا ؟

قالت:

- أنا أعمل على ذلك .

بدا قاع الحفرة كالليل، بلا نجوم ولا نهاية.

في ذلك اليوم لعبنا لبعض الوقت على الشرفة، ثم بقينا في غرفة رامونا وأبوابها مغلقة، وكانت تحكي لنا القصص وتجدل شعرنا. قالت لكلارا وهي تضفر شعرها:

- لا أحب أن أغضب . أنت تجبريني على معاقبتك.

كانت تتحدث وتسحب شعر كلارا لضبط الضفيرة. ضاقت عيون كلارا وامتلأت بالدموع. كانت ساعة رامونا المصنوعة من المعدن تدق في هواء غرفتها ذو الرائحة الحلوة.

قالت:

- أنا أفعل ذلك من أجل مصلحتك .

سألتها مرة أخرى عن عقابي. حاولت أن أجعل صوتي يبدو غير مبال. إبتسمت.

- لماذا أتعجل عندما يكون لدي كل الوقت في العالم؟

كانت عقوبة كلارا هي نفسها كما كانت دائمًا. كانت رامونا تحمل معها بعض الصناديق الرمادية الصغيرة التي كانت تستخدمها لتخزين المجوهرات الرخيصة. عندما أرادت معاقبة كلارا، حبستها في مكان مظلم مع الصناديق الصغيرة وأخبرتها أنها مليئة بالحشرات.

قالت لها:

- إذا تحركت، ستخرج الحشرات من صناديقها وتأكلك .

لقد حاولت ألف مرة إقناع كلارا بعدم وجود أي حشرات داخل الصناديق. لقد أوضحت لها ذات مرة أنه لا توجد حشرة يمكن وضعها داخل صندوق صغير جدًا يمكنها أن تأكل فتاة بحجمها. لكنها لم تشكك قط في كلمات رامونا.

بعد ظهر ذلك اليوم، ودون أن تصرخ، سمحت لنفسها بأن تُحبس في كوخ خشبي كان يستخدم في السابق كحمام ولم يعد يستخدمه أحد. كانت تمسك بالقلادة في يدها.

قالت لي رامونا وهي تشير إلى الدرجة المؤدية إلى المطبخ:

- وابقي أنت هناك من الأفضل ألا تقتربى حتى من أختك.

دخلت المنزل وجلست على الدرج. اهتز الكوخ الذي كانت تأوي فيه كلارا في حرارة ساعة القيلولة. بين الحين والآخر كنت أسمعها تبكي بهدوء شديد، كما لو كانت خائفة جدًا من البكاء. ملأ الهواء طنين نحلة طنانة تختبئ في عارضة السقف. ومن الفتحة الموجودة في الخشب، جاء رذاذ من نشارة الخشب، الذى طفى على ضوء الشمس. وبدا كما لو أن الزمن قد توقف إلى الأبد.

لا أتذكر ما كنت أفكر فيه عندما نهضت وركضت نحو الكوخ. أعلم أنني فتحت الباب ورفعت الغطاء عن الصندوقين.

- الآن هل رأيت أنه لا يوجد شيء بالداخل؟

صرخت، وأخرجت كلارا من هناك.

وقفت على العشب الجاف ولم تستطع أن ترفع عينيها عن الصناديق المفتوحة. القلادة المفتوحة ذات الوجهين المبتسمين لأمي وأبي معلقة حول رقبتها.انتزعتها ،كنت ما أزال أحملها في يدي عندما شعرت بسحب قوي للغاية: رامونا، التي أمسكت بشعري وأجبرتني على الاستدارة. ورأيت جبهتها مغطاة باللؤلؤ الشفاف. بدأت حبات كبيرة من العرق تتساقط على وجهها. انزلقت  وتركتها تسقط ، واجتمعت عند طرف أنفها، على شفتها العليا، على ذقنها؛ تركتها ينزل على رقبتها باتجاه صدرها، دون أن تمسحها حتى تجف، كما لو أنها لم تشعر بها. لم تتحرك. وامتدت البقعة على خط العنق حتى انتهت بنقطة كخريطة الجنوب. ضاقت عيناها وأصبحتا الآن خطين من الكراهية يحدقان بي.

قالت:

- من تظنين نفسك؟

وسحبتني بعيدًا، وأصابعها مغروسة في ذراعي. حاولت تحرير نفسي فصفعتني. كانت كلارا خلفها، تصرخ، لكن يبدو أنها لم تسمعها. لقد أهانتني بصوت أجش، صوت مشوش لشخص كان يعلم أنه لا يوجد أحد حولها ليراها بهذه الحالة. لقد جرتني إلى حافة الحفرة.

- هل ترىن أنه ليس له قاع؟ هل ترىن أنك لا تخرجين من هناك؟

أطلقت ذراعي وهى تدفع رأسي إلى الأمام. شعرت براحة يدها المبللة على مؤخرة رقبتي.

- هل تريدين ذلك؟

بشكل غريزي مددت ذراعي ووضعت القلادة فوق فتحة البالوعة. وقفت رامونا تحدق فيه. أمسكت به من سلسلته في قبضتي المشدودة. كانت الصورتان في مهديهما الذهبي تتأرجحان مثل البندول. تركت ذراعي وحاولت انتزاعها مني. فتحت يدي وأسقطتها. لقد خدشت الهواء في حالة من اليأس وانحلت الأرض المفككة تحت قدميها. تشبثت بحافة الحفرة بيد واحدة للحظة. لا أعرف إذا كانت صرخت عندما سقطت.

أحياناً أحلم برامونا. الجو حار دائمًا وأجفف العرق براحة يدي. نحن نقف، في مواجهة بعضنا البعض، وأنظر في عينيها. أحاول تخمين ما ستقوله لي. في هذه الأحلام، أنا على وشك أن أعرف أخيرًا ما هو عقابي.

(النهاية)

***

..........................

المؤلفة: إينيس جارلاند/ Inés Garland. إينيس جارلاند كاتبة ومترجمة أرجنتينية، مقيمة في بوينس آيرس. ولدت إينيس جارلاند في بوينس آيرس عام 1960. كتبت ثلاث مجموعات من القصص القصيرة وثلاث روايات، تُرجمت كتبها إلى الألمانية والفرنسية والهولندية والإيطالية، من بين لغات أخرى.عندما كانت طفلة كانت تقرأ على نطاق واسع وكتبت قصتها القصيرة الأولى في سن الحادية عشرة. في السادسة عشرة من عمرها، استقرت على الكتابة باعتبارها مهنتها المفضلة، لكنها لم تجرؤ على مشاركة نصوصها مع الجمهور إلا في سن 38 عامًا. بحلول ذلك الوقت، كانت قد عملت كجليسة أطفال، ومرشدة، ونادلة، ومدربة لياقة بدنية، ومنتجة تلفزيونية، من بين وظائف أخرى، وأكملت دراسات في علم المنعكسات والعلاج بالتمارين الرياضية. وكتبت أيضًا في العديد من المجلات الأرجنتينية. جارلاند هي أول كاتبة من أمريكا اللاتينية تحصل على جائزة Deutscher Jungerliteraturpreis لعام 2014 عن روايتها Piedra، papel o tijera . في عام 2018، فازت بمنحة لورين للمترجمين، وفي عام 2021 بجائزة Premio de Literatura Juvenil Alandar.

في نصوص اليوم