ترجمات أدبية

الماركيزة دي ألورنا: القلـــم والدواة

(قصيدة تعود الى القرن الثامن عشر من تأليف الماركيزة دي ألورنا)

ترجمها عن البرتغالية: جميل حسين الســــــاعدي

***

قال القلمُ مفتخـــــراً

أنّـــهُ كتبَ كلمــــاتٍ مُهمّـــــــة

وأنجـــــزَ أعمــــــالاً

بقدر ما كانت رفيعة الأسلــــــوب

كانت كذلك واسعــــــة َ المحتوى

*

قالّ مخاطبـــــا ً الدواة:

ستقفيـــنَ هناكَ حزينــــــــة ً بدونــــي

ممتلئــــة ً بالســــائلِ الوســــخ

أيّــــــها الشييْ الحـــــزين من ستكون بدوني؟

*

سكبتْ الدواةُ الملعــــــونة ُ الحبْــــرَ

ثمّ التفتتْ إلـــى القلم وهــــيَ تقول :

" فلتكتبْ الآن "

*

بمثلِ هذا يجيب  العقل ناكري الجميل في أغلب الأحيان

كثيرٌ من الناس  مثل القلم

والبعض الآخر مثل الدواة

***

النص البرتغالي

A pena e o tinteiro

Uma pena presumida

d´escrever gandes sentenças

falava das suas obras

tão sublimes como extensas.

*

Sem mim, disse ela ao tinteiro,

Pouca figura farias:

Cheico de um licor imundo,

Sem mim,triste, que serias?

*

O tinteiro injuriado,

Vazou logo a tinta fora,

E, voltando-se para a pena,

Disse-Ihe: “ Escreve agora” .

*

Assim responda aos ingratos

Muitas vezes a razão:

Muita gente há como a pena,

Como o tinteiro outros são

Marquesa de Alorna

                                

في نصوص اليوم