أقلام ثقافية

أساليب ترجمة أسماء الأعلام من العربية الى الاسبانية

يدل اسم العلم في اللغة العربية على مُعين سُمي بهِ انسان او مكان او غيرهما وكذلك الحال بالنسبة للغة الاسبانية الا ان اسماء الاعلام في الاسبانية تتميز خطيا عن بقية انواع الاسماء اذ انها تبدا بحرف كبير وليس الحال كذلك في لغتنا العربية.اسماء الاعلام بدورها تنقسم على الفئات الاتية:

- اسماء البشر:وتضم الاسماء الشخصية والالقاب والكنايات وأسماء الشهرة وأسماء الأسر والقبائل والعشائر . مثل: محمد وعلي وفاطمة وابا الاحرار والنجار والصباغ وبنو لام... الخ.

- اسماء جغرافية:وتشتمل على اسماء البلدان والمدن والقرى والقارات والانهار والمحيطات والبحار والشوارع وغير ذلك من الامكان.مثل: العراق ومدريد البحر الاحمر المحيط الهندي والفرات ...الخ

- أسماء تعريفية تعرف الهوية الاجتماعية والثقافية للمجتمع كاسماء الاعياد والمناسبات الوطنية والدينية ويدخل ضمنها ايضا اسماء الموسسات الثقافية والشركات والمصانع.على سبيل المثال : عيد الاضحى المبارك وعاشوراء...الخ

تمثل اسماء الاعلام نوعا من انواع صعوبات الترجمة فهناك اسماء مدن ودول واشخاص وصحف ...الخ قد تغري المترجم على ترجمتها لوجود معنى . كيف يترجم اسم العلم من اللغة العربية الى الاسبانية ؟ وهل نكتفي بنقله حرفيا عن طريق النقحرة؟ ام نترجمه حسب االهوية الاجتماعية والثقافية والدينية الخاصة بالمجتمع الاسباني؟.

بعض الامثلة لاسماء العلم وترجمتها الى الاسبانية:

- بسم الله الرحمن الرحيم :"اذا قال يوسف لابيه يا أبت أني رأيت احد عشر كوكبا والشمس والقمر رايتهم لي ساجدين "( القران الكريم /سورة يوسف اية 4)

“En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso”

“Cuando José dijo a su padre:¡Padre! He visto once estrellas, el sol y la luna. Los he visto postrarse ante mí”

- تعلمت من ابي الاحرار كيف أكون مظلوما فانتصر.

Yo aprendí de Abi al-’Aḥarar “el imam al-Husein padre de los libres” como puedo lograr la victoria mientras estoy siendo oprimido.

- شارع الاميرات احد شوارع مدينة بغداد الجميلة

La calle de al-’Amirāt se considera una de las calles bonitas de Bagdad.

كان نادي الميناء لكرة القدم احد فرق الدوري العراقي المهمة

El equipo de al-Minā’ era uno de los equipos más importantes en la Liga Iraquí.

عند ترجمة اسماء الاعلام يجب الاخذ بنظر الاعتبار الامور الاتية:

- تتباين تصنيفات أسماء الأعلام من بلد الى اخر حسب ثقافة البلد او من عصر الى اخر.

- لاسم العلم معنى اشتقاقي ومجازي متداخلة احيانا مما يؤدي لخلق صعوبة في ترجمته.

- هناك عدة طرق في نقل الأسماء من اللغة الاصل الى اللغة الهدف ابرزها طريقة النقحرة والنقل الصوتي والنقل حسب الهوية الثقافية والاجتماعية والدينية لكلا اللغتين.

- على المترجم ان يتشبع بثقافة بلده وثقافة الشعب صاحب اللغة الهدف . لأنّ الإلمام بالمعطيات الثقافية والاجتماعية والدينية يجنّب المترجم عديد الصعوبات التي تواجهه في ترجمة ألفاظ أو عبارات أو أقوال أو حكم او أمثال او أسماء مدن او اطباق شعبية من لغة إلى أخرى .

 

  أ. م. محمد هاشم محيسن / جامعة بغداد /  كلية اللغات/قسم اللغة الاسبانية

 

في المثقف اليوم