قضايا وآراء

By Order of Love

      حنين مشيبه لحناء قلبي؛ صبرٌ لألفٍ وليلة؛ وفطام وجهي وشيطان سبابة)، وهذه هي الرابعة.  

مايجذبني الى ماتكتبه الشاعرة زينب هو خيالُها الخصب والتصويرُ الذي ترمي بين طياتِه مايجودُ به خيالُها، وهي والحبيب في وسط الأحداث، وكأنها تروي لك قِصّةً من قصصِ ألف ليلة وليلة.

الرومانسيةُ وسلاسة ُالتعبير وحلاوةُ مشاعرِها التي تتجلّى فيها البراءة والنقاء بكل نقلة من نقلاتها، ثم الثيمة الراكزة التي تأخذك من الخطوة الأولى لتنتقل بك عِبرَ رحلةٍ تبدأ بتأنٍّ ثم تصعد بك في المشاعر، دون ثرثرة أو هذيانات، حتى تُجلِسَك في نهايتِها على غيمةٍ حالمةٍ لتستمتع بأطيافِ ما مرَّ بك خلال الرحلة.؛

وما عبَّرَ عنه الأديب الشاعر سامي العامري، في رأيه بما كتبته الشاعرة، يؤكد ما قلته، وإني هنا أبيحُ لنفسي استعارةَ ما كتبه في تعليقِه عن هذه القصيدة بالذات:؛

 

 

؛" حاولتُ تكثيف قصيدتك هنا مُركِّزاً على الصورة الحميمة والنغمة الدفّاقة.... فرحتُ كثيراً وأنا أتنقل في ثنايا حروفك من سهل الى وادٍ الى نبعٍ الى غيمة !"؛ ....... (العامري)

 

 

الشاعرة زينب في نَصِّها هذا، وعلى رقعة الشطرنج، تنقلنا من أجواء الحرب، التي تطحن الشباب، الى جوٍّ رومانسيٍّ حالم حيث يختفي فيه السيفُ ودخانُ ونيرانُ الحرب لتحلَّ محلَّهم ألوانُ الحبِّ والربيع وأغاني السلام.؛ وهذا مادفعني لترجمة هذا النص ... ِتيمناً بالقول العراقي "ييزي قهر!"، فالعالمُ بحاجةٍ الى ألأحلامٍ والقُبَل بدلاً من الآلام والقنابل!؛

ألف شكر للشاعرة زينب الخفاجي .. ؛

 

 

==================================

By Order of Love

Poem by: Zainab M. R. Al-Khafaji

Translated From Arabic

By: Inaam Al-Hashimi (Gold_N_Silk)

============================

 

 

The day I came down from the womb,

With love, kissing the face of God,

I landed on a deaf chess board,

A black field, it was,

Next to a white one,

And soldiers roam and run;

Wondering I was

Between two,

A King and a wazeer * (1);

There were castles,

An elephant, soldiers, and a horse; **(2)

The war intensified,

One territory’s (wazeer) followed

The daring king of the other;

Kish!!, Kish!! ***(3)

The king carried his crown,

And flew away!

---------------------

 

Still, this war game,

Grinding youth in the can;

And in the middle of my bewilderment,

You appear ....

The look in your eyes killed me;

You turn around,

You walk around me,

You smile,

You yearn for my love,

And finally, your lips uttered!;

What did you say ….?

Did you say I love you….?

What has just taken place ….?

What happened …?

My heart got wild,

My soul got delighted,

And in a spurt of passion, 

And compassion,

All seasons caught fire;

My colt startled,

And ran away from me;

The board turned into a mirror,

The sweet gentle elephant,

Sold his ivory tooth,

To buy a brush,

And went coloring all soldiers on earth,

The color of flowers,

While laughing more, and more;

The castle turned pink,

My horse was splendid in blue,

And, I was dancing,

In the middle of the board.

---------------------

 

The elephant,

With an order from you,

Went coloring,

Even my heart,

The color of love;

He kept painting,

And sprinkling on all nations,

Sunshine, sky,

And peace;

Now, I look in the mirror,

I like

My grass-green colored hair,

 

 And my hand, from the spectra of roses,

 Approaching me,

 To  touch my face;

 Vainness settles deep inside,

 I can only listen,

 Look, and stand astounded;

 

 No, to the sword!

 And no, to fire!

All soldiers,

Circled around me,

All singing,

For peace,

To both of us,

To my heart,

To a rendezvous in my path.

***********

 

Translated by

Inaam Al-Hashimi (Gold_N_Silk)

USA

June 4, 2009

 _________________________________

Footnotes:

•        *(1) ….. Chess pieces: king  and wazeer = king and queen

•        **(2) ….. More chess pieces ( Castle, elephant, soldiers, and horse) =  ( Rook, bishop, pawns, and knight)

•        ***(3) Kish!!, Kish!!  = check, check mate. (in chess)

•   Chess pieces:    

Right to left: King, Queen, Bishop, Knight, Rook, Pawn

In Arabic: Right to Left: King, Wazeer, Elephant, Horse, rook or castle, soldier

من اليمين: ملك، وزير، فيل، حصان، قلعة او رخ،  جندي

 ______________________________

 

 

zaynab_khafaji

القصيدة باللغة العربية:

 

 بأمر الحب

زينب محمد رضا الخفاجي

04/06/2009

يومَ نزلتُ من الرحمِ

أقبلُ وجهَ الله بحبي

وقعتُ على رقعةِ شطرنجٍ صماء

حقلٌ أسودُ كان

يجاورُ حقلاً أبيضَ

وجنودٌ

تجري وتدور

وأنا الحيرى

بين أثنين

ملكٌ و وزيرٌ

و هناك قلاع

فيلٌ وجنودٌ وحصان

الحربُ اشتدت

يقفو وزيرُ القسم الأول

ملكاً مغواراً في الثاني

كش...كش...

حملَ الملكُ التاجَ وطار

-------------------

مازالت تلك الحربُ اللعبهْ

تطحنُ شباناً في العلبهْ

وسطَ ذهولي

تظهرُ أنت....

ذبحتني نظرةُ عينيك

تتلفتُ

تتمشى حولي

تتبسمُ

تشتاقُ لحبي

وأخيراً نطقت شفتاك

ماذا قُلتَ ........؟

أقلتَ أحبكِ .........؟

ماذا حصلَ....؟

وماذا صار........؟

جُنَ القلبُ

وسعدت روحي

وبفورة حبٍ وحنان

احترقت كل الأزمان

يفزع مهري

يهربُ مني

الرقعةُ أضحت مرآة

والفيلُ الحلو الحبابْ

باعَ النابْ !

ليبتاعَ به فرشاةً ,

صارَ يلونُ جندَ الأرض

بلونِ الزهرِ

ويضحكُ أكثر

القلعةُ صارت وردية

وحصاني يزهو بالأزرق

وأنا أرقصُ وسط الرقعة

.---------------------

هذا الفيلُ

بأمرٍ منك

صارَ يلون

حتى القلبِ

بلون الحبِ

ويبقى يرسم

ينثر في كل الأوطانْ

شمساً وسماءً

وأمانْ

صرتُ أطالعُ في المرآة

يعجبني

شعري المخضر بلون العشب ...

ويدي من أطيافِ الوردِ

تدنو مني

تلمسُ وجهي

زهوٌ يسكنُ في الأعماق

لا أملك إلا الإنصات

أنظرُ ... أبهتُ

لا للسيف ولا للنار

كل الجند

تَحَلَّقُوا حولي

الكلُ يغني

لسلامٍ ,

لكلينا ,

لقلبي

للقاءٍ في دربي .

زينب محمد رضا الخفاجي

*************

ترجمتها للإنجليزية:

حرير و ذهب (إنعام)

الولايات المتحدة

http://goldenpoems.wetpaint.com/

 

 

 

 

 

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها. (العدد: 1071  الاحد 07/06/2009)

 

 

 

في المثقف اليوم