قضايا وآراء

Daughter of Water and Sparks

توطئة: لم تكن ترجمَتي لهذه القصيدةِ بتخطيطٍ مسبق، وإنما جاءت بشكلٍ عفويّ، فكما ذكرتُ في مناسباتٍ أخرى أنني لا أختار النصَّ بل هو الذي يختارني.. هناك قوىً خفية ًفي بعضِ النصوصِ توحي لي بترجَمَتها، فأشرعُ بالترجمةِ وأنا أقرؤها، وهذا ما حدثَ مع هذه القصيدة.

 

جذبتني القصيدةُ اول وهلةٍ بعنوانهٍا الذي يوحي بالتناقض، الماءُ والشررُ، ثم لرومانسيَّتِها وعمقِ مافيها من تورِيات. فرغمَ وجودِ الطلاسمِ التي تجعلُ من القصيدة لغزاً نبحثُ فيه عن اسرارٍ خافيةٍ لا تُرى بالعينِ المجرَّدةِ التي تنقصُها الخبرة، إلا أنها لم تنحَ منحى مايُكتب اليومَ من هذَيانات مما تُرمى تبعاتُه على الحداثةِ التي هي براءٌ منها، في حين أنه يشيرُ في القصيدِة إلى هلوَسات الشاعرِ وهذياناتِه.

 

 القصيدةُ تحتوي على عنصرِ الأيروتيك، ولكنه يظهرُ بأسلوبٍ فنيٍّ غيرَ مبتذلٍ. ومن يتذوَّقُ الفنَّ يعرفُ الفرقَ بين رسومِ مايكل أنجِلو وأفلام العُرِي والبرونوغرافي الرخيص.

لا أريد ان أسهبَ في تحليلِ القصيدِة وإنما أترك ذلك لغيري من هواةِ أو خُبراء النقدِ والتحليل، فقط أودُّ أن أقول :

لقد وافق النصُّ ذوقي، وهذا سرُّ ترجمتي لها.

 فشكراً للأديب الشاعر عدنان الفضلي لسماحه لي بنشرِ ترجمتي لقصيدتِه " إبنة الماء والشرر"؛

=======================

 

Daughter of Water and Sparks

Poem By: Adnan Al-Fadhli

Translated From Arabic

By: Inaam Al-Hashimi (Gold_N_Silk(

 =======================

Eh, My Lady,

I know you don’t bear my frivolity,

Nor the snowflakes

Covering you after midnight;

I know you are the daughter

Of what’s under my skin,

Grasper to grips,

With the madness that is over me;

I bear witness that you are fit to stay,

 Between doubt and affliction;

But, I’ll deny you what you claim,

When to others you say,

The grass has never made love to you,

And your fruits have never been touched

By the curses of the rain;

Why, my little one, all of this deception?

While you climb green stair cases,

Leading to where the angels gather with the soldiers;

 

Oh, my child, who is full of sighs,

The time is right,

To shackle the night ,

And steal its little stars;

Why don’t you cast off your hesitance?

And run to a place

That breeds songs and moans?

A night ..

In which we retreat to a rogue place,

Entertain ourselves, jest with faint spots,

And drop on the grass intoxicated;

 

Eh, my lady!

I know you are astonished to this moment,

Grasping nothing from my hallucination,

Nothing but my fingers,

And signals of self ranting delirium,

But,

In reverence for the single passion hidden within you,

I’ll keep packing clouds on your shoulders,

And smelting hot silver down your arms,

To get your portrait impression of cold things;

And before my delirium comes to be ended,

All your corners, with winter, will be clouded.

 

Winter .. withholding tackiness from you

Unless you pass your middle

Between alphabets of desire

And declare to the world

That cold is produced only by fire,

And that paupers’ heaven is a wish unattained

But with the revival

Of loose shoulders and knees,

And cells dwelling among agitated planets,

Those that pronounced you,

Daughter

Of water

 And sparks,

And land of pleasure

Lost its face twice;

Once when she fell in love

 With the prophetic quiver,

In the hands of a foolhardy poet,

And once again, when she asked

About direction of the wind,

Despite touching his secret pleasure,

Within the tavern raised high above her legs,

And the integrity of the river,

Down-streaming from where the night is;

 

So, would you stay still,

Where my mysteries exist?

With the code of my insanity,

That you resist?

Reluctant to unbutton its shirt,

To let the poems fall down,

 Poems of water and sparks!!

 

Translated: July 7, 2009

Inaam Al-Hashimi

******

 

.........................

adnan_alfadliالقصيدة باللغة العربية:

ابنة الماء والشرر

 عدنان الفضلي

06/07/2009

 

إيه سيدتي ..

اعلم انك لا تطيقين عبثيتي

ولا ندف الثلج التي تغطيك بعد منتصف الليل

واعرف انك ابنة الذي تحت جلدي

الممسك بتلابيب الجنون الذي يعتليني

واشهد انك تصلحين للبقاء بين الشك والبلوى

لكني .. سأبقى أنكر عليك ما تدّعين ..

حين تخبرينهم بان العشب ما ضاجعك

ولا لامست ثمارك لعنات المطر

لماذا يا صغيرتي كل هذا التزييف ؟

وأنت التي ترتقين السلالم الخضر

تؤدي الى حيث يتجمع الجنود والملائكة

يا طفلتي المليئة بالتناهيد ..

الليلة مواتية لتكبيل الليل وسرقة نجيماته

فلماذا لا تخلعين ترددك ..

وتهرولين لمستقر ينجب الأغاني والتأوهات

ليل ..

ننتبذ فيه مكاناً شقيا

نسامر أنفسنا ونداعب الأمكنة الخافتة

ونتساقط على العشب سكارى

إيه سيدتي ..

اعلم انك مبهوتة حتى هذه اللحظة

ولا تفقهين من هلوستي سوى أصابعي

وإشارات الهذيان المتشدق بنفسه

لكن ..

واحتراماً للخلجة المخبئة بداخلك

سأسترسل في رصّ الغيوم على كتفك

وصهر الفضة الساخنة على زنديك

كي ترتسم لوحتك أشياء باردة

وقبل أن انتهي من الهذيان ..

ستكون كل زواياك ملبدة بالشتاء

 

الشتاء .. الممتنع عن منحك اللزوجة

ما لم تمررين أوسطك بين الفاء والقاف

وتعلنين للعالم - إن البرد لا تنتجه سوى النار

وان جنة الصعاليك .. غاية لا تدرك

الا بتنشيط الأكتاف والركب السائبة

والخلايا .. الماكثة بين الأقمار المنفعلة

تلك التي أعلنتك .. ابنة للماء والشرر  ..!!

وبلاد لذة ضيعت وجهها مرتين ..

مرة .. حين عشقت ارتعاش النبوءة

بين كفي شاعر نزق ..

وأخرى .. وقت سألت عن اتجاه الريح

برغم ملامستها مباهجه السرية ..!!

داخل الحانة المرتفعة عن سيقانها

واستقامة النهر النازل من حيث الليل

فهل ستمكثين حيث الغازي ..

وشيفرة جنوني التي تتمنعين عنها

وعن فك أزرار قميصها ..!!

لتسقط قصائد من ماء وشرر

عدنان الفضلي

 

****************

ترجمتها للأنجليزية

حرير و ذهب (إنعام)

أستاذة جامعية الولايات المتحدة

http://goldenpoems.wetpaint.com

 

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها. (العدد: 1103  الخميس  09/07/2009)

 

 

 

في المثقف اليوم