قضايا وآراء

Rain of Kisses

 الأول  بعنوان

"أربعون قبلة وقبلة" Forty Kisses and One Kiss

 والثاني بعنوان:  "قبلة... قُبَل... قبلات" A kiss, Kisses, Kisses

 

وجدتُ هذا الجزءَ المعنون "مطر من القبلات" أكثر صعوبةً في الترجمة مما سبقه لما فيه من بعضِ التعابيِر الخاصةِ باللغةِ العربية أو التراث العربي   مما قد لا يعني الكثيرَ للقارئ غير  العربي؛

 

ومثالُ ذلك ما ورد في المقطعِ المرقم - 8 – بتعبير "قبلة الحمّى" والتي ترجمتُها  حرفياً (ever kiss)، فهذه التسمية هي عربية بحتة في حين أنها بالأنجليزية لا تسمّى قبلةً على الإطلاق وإنما تسمى بإسمها الطبي (Fever blister

أما تسميتها العلمية (Herpes Simplex) فهي لاتمتُّ الى القبلةِ  بأيةٍ صلةٍ، بل انها بعيدةٌ كل البعدِ عن رومانسيتِها، وكنتُ سأقترحُ حذفَها من الترجمةِ إن سمح الشاعر سعد جاسم بذلك، ولكني أبقيتها وأوضحتها بشرحٍ في الهامش.

 

والمثالُ الثاني هو  في المقطع المرقم -17- ؛ فإسم الحلاج  ليست له ذات الدلالة للقارئ غير العربي كما هي للقارئ العربي، وكذلك الركعتين، والوضوء وما يصحُّ وما لايصحُّ فيه، لن يفهمها من ليس له معرفة بعلاقة الحلاج بالدين والوضوء والصلاة.  ولذا فقد  استعنتُ بالهوامش لشرحِ ذلك كما فعلتُ مع "قبلة الحمى".

 

وفي بعضِِ المقاطع، اعتمد المعنى كلياً على التلاعبِ بالألفاظ واستعمالِ كلمةٍ لتحلَّ محلَّ كلمةٍ أخرى مشابهةً لها في اللفظ؛ ومثالُ ذلك  استبدالُ تعبير "أحكاماً بالسجن"  بتعبير "أحلاماً بالسجن"  واستبدال تعبير "الأشغال الشاقة"  بتعبير "الأحزان الشاقة"، وكذلك  استعمال كلمة "فرمان"  وغيرها من التعابير التي لاتصلح للترجمة لخصوصيتها المحلية واللغوية.  ورغم  وضع ترجمة لها  فإني لست مقتنعة تماماً بجدوى ترجمتها، لا لعيبٍ فيها ولكن لقصورٍ الترجمةِ عن نقل المعاني التي هي للإستهلاك المحلي فقط.

الآن وقد وصلنا النهاية، السؤالُ الذي يبقى مائلاً هو: هل تمَّ العددُ، مئة قبلةٍ وقبلة؟

 الجزءُ الأولُ   فيه  واحدٌ  واربعون قبلةٍ، والثاني ثمانٍ وعشرون قبلة، والثالث ثلاثون قبلة؛

 استعنتُ بالحاسبة فوجدتُ المجموع تسعاً وتسعين قبلة؛ إذاً مازال الشاعرُ بحاجةٍ إلى قبلتين لإكمالِ مشروعِه، ولعله يعِدُّ مافي عدَّتِه لكي يكون مسك الختام في هاتين القبلتين الأخيرتين ..

تمنياتي الحارة  له بالتوفيق في هذه المهمة ، المهمة جداً...

 

Rain of Kisses

Poem By: Saad Jasim

Translated from Arabic

By: Inaam Al-Hashimi (Gold_N_Silk)

========================================

In love

We don’t need compasses,

Kisses are,

Messages of our souls

 

  - 2 -

Your body is

A virgin land

It doesn’t blossom

Nor produce 

Or quench its thirst

Except with kisses

 

- 3 -

Friends images are

Kisses preserved

In albums of memory

 

- 4 - 

Oh, springs,

If it wasn’t for your watery kisses,

Rivers and fields,

Animals and forests would die

And mankind would suffer more

 

  - 5 -

ِThe kiss of one’s father is

The essence of his soul,

And mediation to God

 

- 6 -

His lips were frayed

From kissing, repeatedly,

Her image on the wall

 

- 7 -

The kiss is

The prayer of a lover

In the presence of the beloved

 

- 8 -

Fever kiss *(1)

Is an alarm bell

Taking the form of a rose

That adds charm and warmth

To the female lover

 

- 9 -

Angels are

God's invisible kisses

 

- 10 -

A star falls

When his companion star turns away

Or holds back in kissing

 

- 11 -

A kiss

Does not accept division

By any number

But one

 

- 12 -

The kiss

Is the spirit

Everlasting;

Blessed the wishes,

of the flesh.

 

- 13 -

The kiss is

Freedom granted,

But - often –

Conditional

 

- 14 -

Spoiled

Is the kiss

That is grabbed violently

 

- 15 -

 (No kissing, under martial rule,

Country at war,

Treachery and wagering)

This was ordered by the Sultan

And decreed;

The scene was smoke

And howling

Where the lovers were exterminated

Along with roses,

And all love birds

In a celebration of mass killing!

 

- 16 -

In gold market

Kisses

Are weighed by the carat

 

- 17 -

Al-Hallaj * (2) stopped me

At the kiss section

And said:

“In love, prayer is kneeling twice,

And ablution is authenticated

Only by rain.”

 

- 18 -

First kiss,

Like first love,

Is a tattoo

That cannot be wiped

From the memory of the soul

 

- 19 -

I do kiss,

Therefore, I exist

 

- 20 -

When my feet

Kiss your feet,

Our bodies glow

And the bed bursts into flames

 

- 21 -

Kissing is

Healing

For ailing hearts

 

- 22 -

You are amazing,

You get enough

Of everything,

But never enough

Of kissing!

 

-23 -

Kisses of children

Are blessed

 

- 24 -

Even in my dreams

I see you busy

Kissing my fingers

 

- 25 -

Little girls kisses

Are made of hot air

 

- 26 -

Why do you see an evil omen,

When I kiss your eyes?

 

- 27 -

kisses

Unite us

To the point of

Self recognition and fading away

 

- 28 -

Oh Drunkard Rot,

I’ll never kiss you

Even if you die!

Said his salty neighbor.

 

- 29 -

The tribe issued her dreams 

Of domestic imprisonment,

And hard sadness,

When she was caught 

Red-handed

Kissing her sweetheart’s letters.

 

- 30 -

The fat merchant

Seduces her with his money,

She gives him a kiss,

And another Kiss,

And Other things,

Over the kiss!

*******

Translated

July 21, 2009

Inaam Al-Hashimi (Gold_N_Silk)

USA

http://goldenpoems.wetpaint.com

...................................

Footnotes:

•    Selected from:

The Kiss” book: A project consisting of one hundred kisses and one kiss . (This is part   three;  See Part one : “Forty Kisses and One Kiss” ,  and Part Two :  “A Kiss, Kisses, Kisses”

•(1)    “Fever kiss” is a gentle name in the Arabic Language for “Fever blister;”  The poet is romanticizing the painful blister as the Arabic language permits.

•(2)    “Al-Hallaj”  : Mans?r al-Hall?j ( 858 - 922 )  was a mystic, revolutionary writer and pious teacher of Sufism, he hailed from Persia and was raised in Iraq , most famous for his apparent, but disputed, self-proclaimed divinity, his poetry and for his execution for heresy at the orders of the Abbasside Caliph Al-Moqtadir after a long, drawn-out investigation.

 

 

 

القصيدة باللغة العربية

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها. (العدد: 1118  الجمعة 24/07/2009)

 

 

 

في المثقف اليوم