قضايا وآراء

Closed

توطئة: القاص حمّودي الكناني عُرف بكتابته القصة القصيرة جدا والنصوص المركّزة بمعانيها الرمزية وعمقِ مواضيعِها النابعة من التربةِ العراقيةِ الأصيلة.  

 

 قرأت هذا النصُّ بعنوان "مغلق"  ووجدته، كما عودنا الكاتب، زاخراً بالمعاني وفيضِ المشاعر.  وعند آخر كلمةٍ منه همسَ النص بأذني :

لا تصدّقي العنوانَ الذي وضعه الكاتبُ لي فإن عنواني الحقيقي هو  " أنا عراقي" .

هززت رأسي موافقةً وقلت: صدقت!

 فقد وجدتُ في سطورِه تعبيراً صادقاً وأليماً عن معاناةِ العراقي في ما يسمّى بالعراقِ الجديد الذي لا أرى فيه من الجدّة إلا عودَته الى  السنةِ الأولى من القرنِ الأول من العصر الحجري... رغم حضور الأنترنيت والهاتف النقال!

ثم هتف :  "ترجميني ليرى العالم وجهي وأنا أنعم في ظلِّ التحرير!"

 و لم يكن لي خيار فقد اختارني النص لأترجمه وهكذا فعلت...

فشكراً للكاتب الأديب حمّودي الكناني  ولروحِه المنبعثة من بين سطورِ النص وهي تصفه بسخريتها الذكية "يرقص نشواناً!"...

 

Closed

Written by: Hammoodi Al-Kinani

Translated From Arabic

By: Inaam Al-Hashimi (Gold_n_silk)

====================

Closed, so said the first door,

Dead End, so said the second door,

Don't Worry,

So says all the doors.

Destitution! Destitution!, Destitution!

So shouts the beggar in my face.

Drought! Drought!, Drought!

So speaks the river to me.

Me ....?

I am still dancing in ecstasy,

Searching for leftover from a loaf

My mother baked in the first year of the last century;

I carry my portfolio of official documents

Containing,

A fake birth certificate,

Certificate of citizenship bearing odd digits,

Green housing card

Disclosing that I am still a Bedouin

Searching for a lost camel!

Our ration card

 Does not contain, yet,

Materials quota;

It bears my name, my third, grandfather's name,

And the doubtful surname;

What else is there in my papers portfolio?

My permanent address

And house number

One, slash, One

District Number One

Not inhabited with people like me

Street, haunted by mud

 And side-walks walking barefoot

Over pedestrians walkways. 

Still wearing my father's shabby cloths,

I touched my belly to learn

How to broil hunger patties on it;

A policeman saw me,

He waved his whip to my face,

"Exposing your private parts and defects is prohibited!

Your belly is a defect,

Your unusual appearance is

A defect,

All these papers in your portfolio are defects;

We are charged with watching

Those who expose their defects in public."

 

Standing in line to receive

Laundry detergent is a defect,

Even scratching one's back

Falls within the Forbidden section;

When I felt frightened,

I went to visit my father's grave;

My mother was lying in his flank.

I prayed for my mother

And asked God his forgiveness

For my father

For repeatedly rubbing his belly

Because of bug bites.

 

Translated

September 23, 2009

 

مغلق

حمودي الكناني

 

hamodi_alkenaniمغلق، هكذا قال البابُ الأول

مسدود ، هكذا قال الباب الثاني

لا تقلق

هكذا تقول جميعُ الابواب .

إملاقٌ، إملاقٌ ، إملاق

هكذا يصيحُ بوجهي الشحاذ .

جفافٌ، جفافٌ ، جفاف

هكذا يكلمني النهرُ

وأنا ....؟

ما زلتُ ارقصُ نشواناً

ابحث عن بقايا رغيفٍ

خبزتْه أُمي في أول سنة من القرن الماضي

أحملُ حافظةَ أوراقي الرسمية

فيها

شهادة ميلادي ، مزيفة !

شهادة الجنسية تحمل ارقاما فردية

بطاقة السكن الخضراء

تحكي أني ما زلت بدوياً

ابحثُ عن بعيرٍ ضال !

وبطاقتنا التموينية

مازلت لم تدرجْ فيها

موادُ الحصة

تحمل اسمي وجدي الثالث

واللقب المشكوك فيه ؟

و ماذا بعدُ في حافظة أوراقي ؟

عنواني الدائم

و رقم الدار

واحد على واحد

مقاطعة رقم واحد

غير المأهولة بناس مثلي

الشارع مسكون بالوحل

والأرصفة يمشين حفاة

فوق دروب السابلة ٌ

وأنا مازلت البس أسمال الوالد

تلمستُ بطني لأعرف

كيف اشوي عليه

أقراصَ الجوع

رآني الشرطي

فهز بوجهي القرباج

لا يُسمح تكشف عن عورة

فبطنك هذه عورة

شكلك غير المألوف

عورة

أوراقُك هذه كلها عورات

نحنُ كُلفنا نراقب

كلّ من يكشف عن عورة.

الوقوف في الطابور لاستلام

مسحوق الغسيل عورة

حتى حك الظهر يندرج

في باب العورات

ولما خفت ذهبت الى

قبر الوالد

كانت امي ترقد في خاصرته اليمنى

ترحمتُ على امي

وسألتُ اللهَ أن يغفرَ

لأبي

لكثرةِ ما كان يحكُّ

بطنَهُ من لسعاتِ البق .

-----------------------------

* نشر في صحيفة المثقف

 September 23, 2009

 

 

ترجمتها للأنجليزية

حرير و ذهب (إنعام)

الولايات المتحدة

September 23, 2009

http://goldenpoems.wetpaint.com

 

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها. (العدد: 1177 الاربعاء 23/09/2009)

 

 

في المثقف اليوم