ترجمات أدبية

VARUS DER ZWEITE

bahjat abaasترجمة لنص الشاعر

علي محمود طه

 


 

VARUS DER ZWEITE / ترجمَة إلى الألمانية: بهجت عباس

( إلى كلّ فاروس عربيّ)

 

VARUS DER ZWEITE

 

Dichter: Ali Mahmoud Taha (1902-1949)

Übersetzer: Bahjat Abbas

(An jeden arabischen Varus)

 

Eine Nachricht, in einem Moment oder in zweien,

Wanderte auf die Welt und schüttelte den Orient.

Wenn sie vor einem Jahr ein Geflüster der Lippen wäre,

Würde es gesagt, es sei eine Lüge oder Spekulation.

Auf den beiden Ufern sieht sie eine Nation

Dass sie ein Embryo der Al-Elamein war.

Mussolini! Wo bist du jetzt? Ein Traum? Eine Geschichte?

Oder dazwischen?

 

Venedig Schloss schenkt dir heute

Den Fluch des Balkons von Nähe und Ferne.

Wunder! Du Herausforderer!

Wie sie dich als Fallenden behandelten?

Dein schlafloser Imperator ist im Elend,

Vergebens war er in der Nacht schreiend;

O Varus! Wo bist du mit meinen Soldaten hingegangen?

Wo gingst du mit meinem Monarch und meiner Glorie hin?_

 

Nachdem du die Verwüstung herum fandst,

Hast du die Macht verlassen oder war es eine Flucht?

Nachdem du die Alten im Krieg vernichtet hast,

Schicktest du die Jungen zur Schlacht.

O wie sie sind von der Kriegshitze verwirrt,

Gingen gefallen, verletzt und gefangen.

Vom Laufen füllen sie den Weltraum mit Staub,

Und die Wüsten füllten sie mit Graben.

 

O Erfinder der Hemden! im Einzeln und Mengen

Haben deine schwarzen Hemden die Heimat behütet?

Warum wähltest du die schwarze Farbe?

Diese Farbe war Trauer fürs Volk.

Du kamst als wiederholtes Schauspiel mit den Kostümen,

Welches Volk dominierte mit den Kostümen?

Es ist die Seele; Glut und Flamme,

Nicht künstlich, aber Überzeugung und Glauben.

 

Mussolini! Steh an Rom‘s Türe

Und betrachte Trümmer und Spuren.

Steh und erinnere dich wie Sterne gestern waren.

Und sieh sie heute als Meteoriten,

Die Grenze herum zündete,

Folgen deinem roh ungerechten Teufel.

War diese Rom oder Sodomie

Am Tag sie die Hölle von deinen Sünden erlitt?

 

………………………………………….

Publius Quinctilius Varus (49 AC) war ein Senator und Feldherr der augusteischen Zeit. Sein Name ist vor allem mit der römischen Niederlage in der nach ihm benannten Varusschlacht verbunden, bei der unter seiner Führung drei römische Legionen ihren Untergang fanden, als sie von Germanen unter dem Cheruskerfürsten Arminius angegriffen wurden. Varus selbst nahm sich noch auf dem Schlachtfeld das Leben. (Wikipedia)

 

 

فاروس الثاني / علي محمود طه

(1902-1949)

 

نبأ في لحظة أو لحظتين *** طاف بالدنيا وهزّ المشرقين

نبأ، لو كان همسَ الشّفتين *** منذ عام، قيل إرجاف وميْن

وتـراه أمــة بالضّـفـتـيــن *** أنّـه كان جنـيـن العلـمـين

موسليني! أين أنت اليومَ؟ أين؟ *** حلمٌ؟ أم قصة؟ أم بين بين؟

 

قصر فينيسيا إليك اليوم يهدي*** لعـنة الشرفة في قرب وبعد

عجباً! يا أيّـهذا المتــحـدّي *** كيف ساموك سقوط المتردّي؟

إمبراطورك في همّ وسهد *** صائحاً في ليله لو كان يُجدي

أين يا فاروس ولّيت بجندي؟ *** أين ولّيت بسلطاني ومجدي؟

 

اعتزلتَ الحكمَ أم كان فرارا *** بعد أن ألفيتَ حوليك الدّمارا

سُقتَ بالمجزرة الزّغبَ الصِّغارا** بعد أن أفنيتَ في الحرب الكبارا

يا لهم في حومة الموت حيارى*** ذهبوا قتلى وجرحى وأسارى

يملأون الجوّ في الركض غبارا *** وقبوراً ملأوا وجه الصّحارى

 

يا أبا القمصان جمعاً وفرادى *** أحمتْ قمصانك السّود البلادا؟

لمَ آثرتَ من اللون السّوادا؟ *** لونها كان على الشعب حدادا

جئتَ بالأزياء تمثيلاً مُعادا *** أيّ شعب عزّ بالزيّ وسادا؟

إنّه الروح شبوباً واتّـقادا *** لا اصطناعاً، بل يقيناً واعتقادا

 

!موسيليني! قف على أبواب روما *** وتأمّــلهـا طـلـولاً ورسوما

قف تذكّرها على الأمس نجوما*** وتنظرها على اليوم رجوما *

أضرمت حولك في الأرض التّخوما*** تقتفي شيطانك الفظّ الغشوما

أوَ كانت تلك روما أم ْسَدوما *** يومَ ذاقت بخطاياك الجحيما؟

 

....................

*كما جاءت في الأصل

بوبليوس كوينكتيليوس فاروس 49 ق م جنرال وسياسي روماني.

ينحدر من عشيرة نبيلة، أرسل عام 7م حاكماً إلى جرمانيا، ولكنه هنا خـُدع وهـُوجـِم من قِبل قوات يقودها أرمينيوس أمير الشيروسكيين عام 9م حين تكبد فاروس هزيمة فادحة حيث أُبيدت ثلاثة فيالق تماماً وعدة كتائب مساندة من الجيش الروماني. أنهى فاروس حياته منتحراً من هول الهزيمة. (ويكيبيديا)

 

في نصوص اليوم