ترجمات أدبية
You are exactly look like me
بقلم الشاعر: سعد جاسم
ترجمتها إلى الانجليزية
الشاعرة والمترجمة المصرية: نُهى كمال
You are exactly look like me
Poem : Saad Jasem
Translated by :Noha Kamal
***
One night
In one of his heavenly inspirations
God achieved compatibility with himself
Creating you as if you were (Jennifer Lawerance)
When I came about to get acquainted with you
Or you did
-I can barely remember how we get along)
I was stunned with an aura of magic and ravishment
And you overwhelmed me me with love and temptation
Until I felt like.....
When hanging out with you in the city streets
That the others envied me
For your adorable tender presence
The women were murmuring with something like semi
concealed jealousy and envy
Woow!how fortunate
Because pretty "Jean"
Embraces his arm
As if they were at Oscars
Or even in a movie of those ones of eternal love
A lovely smile can be detected over your cherry lips
And all the places glow with your celestial stature
With your incandescent hovering wings
As a dove of light
You beat my soul
One night
Where god transfigured and made such compatibility with himself
Creating you as if you were an icon of sky and cinema
And the star of dreams and fields
God turned me to be your enchanted lover
And the guardian of your infatuation that resembles this poem
Where I have no rivals but God
You were his selection for me
Where I was overflowed with all that passion
This glowing pleasing
Which as a matter of fact is you
You're its reflection
Both in her laugh and stature
Yet,you do not resemble anything but your wild spirit
Through which god showed his inspirations
And created it for me
As if saying to me(I thy grant you my gift)
To be your poem and paradisiac female
Who 's in my point and vision
Resembles no one
But herself and you
.......................
أَنتِ تُشبهينني تماماً / سعد جاسم
ذاتَ ليلةٍ
وفي واحدةٍ من تجلياتهِ السماوية
قامَ اللهُ بالتناصِ معَ نفسهِ
فخلقكِ كما لو أَنَّكِ " جينيفر لورنس "
وعندما عرفتُكِ
أو أنتِ عرفتني
-لاأتذكّرُ كيفَ عرفَ أحدُنا الآخرَ –
أصِبْتُ أنا بهالةٍ من السحرِ والإنخطافِ
وغمرتِني أنتِ
بالحبِّ والغوايةِ
حتى أصبحتُ
وعندما أسيرُ معكِ
في شوارعِ المدينةِ
أشعرُ أنَّ الآخرينَ
يغبطونني على حضوركِ
الفاتنِ الرهيفِ
والنساءُ كُنَّ يتهامسنَ بما يُشبُهُ
الغيرةَ والحسدَ الخفيَّ
- واوو كم هو محظوظٌ
لأنَّ " جين " الجميلةَ
تحتضنُ ذراعَهُ
كما لو كانا في حفلِ للاوسكارِ
أو في فيلم من أفلامِ الحبِّ الهوليودية
وكنتِ أنتِ تبتسمينَ بشفتيكِ الكرزيتينِ
فتضيئينَ الأمكنةَ بإشراقاتِ قامتكِ الكوكبيةِ الفارعةِ
وبرفيفِ أجنحةِ فتنتكِ المتلألئة
مثلَ حمامةِ ضوءٍ
خفَقتْ على روحي
ذاتَ ليلةٍ تجلّى فيها اللهُ
وتناصَّ مع نفسهِ
وخلقكِ كما لو أنكِ إيقونةُ
السماءِ والسينما
ونجمةُ الأحلامِ والحقولِ
وجعلَني حبيبَكَ المسحورَ
وحارسَ فتنتكِ التي تُشبُهُ
هذه القصيدةَ
التي لاأتناصُّ فيها
إلّا مع اللهِ
الذي اصطفاكِ لي
فغمرَني بكلِّ هذا الشغفِ
وهذهِ المسرّةِ الساطعةِ
التي هيَ أنتِ
إنتِ التي تُشبهينَها
في ضحكتِها وفي قامتِها أيضاً
ولكنَّكِ ......
لاتشبهينَ إلّا روحَكِ البرّيةَ
التي تجّلى اللهُ
وخلقَها من أجلي
كما لو أنَّهُ يقولُ لي
-خُذْ ياأنتَ
خُذْ هِبتي هذهِ
لتكونَ قصيدتَكَ
وأُنثاكَ الفردوسية
التي هي في رؤيتي ورؤياي
لاتشبهُ إلّا نفسَها
وتشبُهكَ أَنتَ تماماً
***
سعد جاسم