ترجمات أدبية
I Ask Your Leave for a Moment of Grief
ترجمة لقصيدة الشاعر
جواد غلوم:
"استأذنكم بهنيهة حزن"
I Ask Your Leave for a Moment of Grief
A Poem By Jawad Ghalom
Translated By Adil Saleh Al-Zubeidi
I Ask Your Leave for a Moment of Grief
I call upon my eyes,
I blame my tears:
Stop looking at the mirrors that have known her face
For all those long years.
I say to my hands and shudder:
Stop fumbling in the cupboard;
For the Melissa perfume
Still longs for her as a stranger longs for company;
For her face that flutters as a bird rejoices the sight of her;
Like a wing fleeing from fear to its safe nest,
As she said farewell and fled,
Like our lost dreams,
Our common disappointments,
And that chandelier that melts without a candle in there.
This is her sleepless pillow
Stuffed with ceaseless insomnia.
These are her faded garments
Whose flowery decorations have exasperated me
By incessantly demanding sweet nectar
And grief-soothing odor.
O, my sun that has misguidedly departed.
Does the sun grow old in death?
Here is its beam arising despite slumber
Reviving in me a deathful life.
***
The bracelet and the diamond are gone
And I'm in Baghdad left alone.
She was to my heart a friend
And the stairs to my glorious throne.
***
Would that we had died together
And lied in a tomb with one stone.
Will grief console my loneliness?
What worth is life when you are gone?
للاطلاع على النص الأصلي في المثقف:
http://www.almothaqaf.com/b/nesos2019/947264