تنبيه: نعتذر عن نشر المقالات السياسية بدءا من يوم 1/5/2024م، لتوفير مساحة كافية للمشاركات الفكرية والثقافية والأدبية. شكرا لتفهمكم مع التقدير

ترجمات أدبية

أندريه شديد: الآخـر

عبد الوهاب البراهميأندريه شديد   Andrée Chédid 

ترجمة : عبد الوهاب البراهمـي


 " الأنا آخر" أرتير. رنبو

من فرط ما أكتب لنفسي

أعرف نفسي قليلا

أبحث عن الآخر

فأتبيّن عن بُعْد

المرأةَ التي كنتُ

أميّز حركاتها

أنساب على عيوبها

وأتسلّل إلى الداخل

بوعي غائب

أستكشف نظرتها

مثل لياليها

أكشف وأعرّي سماءً

دون جواب و دون صوت

أجتاز ميادين أخرى

وأبتكر لغتي

وألوذ بالشعر

نُثاٌر على أرضي

أردّد فيها همسًا

إبداعاتي وذكرياتي

من فرط ما أكتب لنفسي

أعرف نفسي قليلا

وأعثر على الآخر.

***

............................

* قصيد غير مطبوع  - أوصى به " ربيع الشعراء" 2008

* ولدت "أندريه صعب" (شديد) شاعرة وأديبة من أصول سورية - مصرية ولدت 20 مارس 1920 بالقاهرة وماتت 6 فيفري 2011 بباريس .

الرابط:

https://www.poetica.fr/?s=l%27autre+andr%C3%A9e+ch%C3%A9did&submit.x=21ا&submit.y=19

...................

L’Autre

Andrée Chédid

« Je est un autre. » Arthur R.

À force de m’écrire

Je me découvre un peu

Je recherche l’Autre

J’aperçois au loin

La femme que j’ai été

Je discerne ses gestes

Je glisse sur ses défauts

Je pénètre à l’intérieur

D’une conscience évanouie

J’explore son regard

Comme ses nuits

Je dépiste et dénude un ciel

Sans réponse et sans voix

Je parcours d’autres domaines

J’invente mon langage

Et m’évade en Poésie

Retombée sur ma Terre

J’y répète à voix basse

Inventions et souvenirs

À force de m’écrire

Je me découvre un peu

Et je retrouve l’Autre.

 

Andrée Chédid

Poème inédit commandé par le Printemps des Poètes 2008.

Berthe Morisot, "Devant le miroir"

 

 

في نصوص اليوم