ترجمات أدبية
أندريه شديد: الآخـر
أندريه شديد Andrée Chédid
ترجمة : عبد الوهاب البراهمـي
" الأنا آخر" أرتير. رنبو
من فرط ما أكتب لنفسي
أعرف نفسي قليلا
أبحث عن الآخر
فأتبيّن عن بُعْد
المرأةَ التي كنتُ
أميّز حركاتها
أنساب على عيوبها
وأتسلّل إلى الداخل
بوعي غائب
أستكشف نظرتها
مثل لياليها
أكشف وأعرّي سماءً
دون جواب و دون صوت
أجتاز ميادين أخرى
وأبتكر لغتي
وألوذ بالشعر
نُثاٌر على أرضي
أردّد فيها همسًا
إبداعاتي وذكرياتي
من فرط ما أكتب لنفسي
أعرف نفسي قليلا
وأعثر على الآخر.
***
............................
* قصيد غير مطبوع - أوصى به " ربيع الشعراء" 2008
* ولدت "أندريه صعب" (شديد) شاعرة وأديبة من أصول سورية - مصرية ولدت 20 مارس 1920 بالقاهرة وماتت 6 فيفري 2011 بباريس .
الرابط:
https://www.poetica.fr/?s=l%27autre+andr%C3%A9e+ch%C3%A9did&submit.x=21ا&submit.y=19
...................
L’Autre
Andrée Chédid
« Je est un autre. » Arthur R.
À force de m’écrire
Je me découvre un peu
Je recherche l’Autre
J’aperçois au loin
La femme que j’ai été
Je discerne ses gestes
Je glisse sur ses défauts
Je pénètre à l’intérieur
D’une conscience évanouie
J’explore son regard
Comme ses nuits
Je dépiste et dénude un ciel
Sans réponse et sans voix
Je parcours d’autres domaines
J’invente mon langage
Et m’évade en Poésie
Retombée sur ma Terre
J’y répète à voix basse
Inventions et souvenirs
À force de m’écrire
Je me découvre un peu
Et je retrouve l’Autre.
Andrée Chédid
Poème inédit commandé par le Printemps des Poètes 2008.
Berthe Morisot, "Devant le miroir"