ترجمات أدبية

على الحدود.. ثلاث قصائد

ثلاث قصائد

من شعر الحرب الكلاسيكي الصيني

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

(1) على الحدود – شو هون

لقد خضنا غمار المعركة

طيلة الليل

شمال نهر سانغان*

لم تعد

نصف قواتنا.

وعندما انبلج الفجر

وردتنا الكثير من الرسائل

من الوطن،

وما برحت أسر الجنود القتلى

ترسل اليهم الملابس الدافئة

من أجل الشتاء.

***

(2) إلى صديق فقد في حرب التبت – تشانغ جي

أرسلوك إلى حصن يويزي

في العام المنصرم،

و تم إبادة الجحفل

عن بكرة أبيه،

عند الاسوار.

ما من أخبار بخصوصك،

منذ ذلك الوقت،

لانفصال التبت عن الصين.

هل قضيت نحبك في الحرب؟

أم ما زلت على قيد الحياة،

تجوب بعض الأراضي القصية؟

لم يذهب أحد إلى هناك،

لاعادة الخيم المتروكة.

لقد آبت بعض الخيول،

حاملة الرايات الممزقة

دون أن نستطيع انتزاعها منها.

سأضطر لاقامة حفل تأبين لك،

و لكن ماذا إن كنت حيا؟

وعليه، لا يمكنني إلا أن أبكيك،

ذارفا الادمع الضائعة

في نهاية السماء.

***

(3) امرأة تنتحب - لي دوان**

ثمة امرأة خارج بوابة

المحطة الجبلية،

إنها تنتحب بمرارة

في الغيوم الليلية للخريف.

أخبرتني بأن زوجها

قد قضى نحبه في الحرب،

و إنها قابلت قائده

في طريق عوته للبيت،

اليوم صباحا.

****

..........................

* نهر سانغان: يقع في شمال غرب الصين.

** عنوان القصيدة في الأصل (الإقامة في محطة طريق ستون كريك لسماع امرأة تبكي).

*** ترجم القصائد الثلاث الى اللغة الإنكليزية (جيف ووترز) المعروف بترجماته القيمة للشعر الكلاسيكي الصيني.

- ( شو هون): (791 ؟ - 850 م). حصل على درجة (جينشي) عن طريق نظام الاختبار الامبراطوري في عام 832، وكانت أعلى درجة في الإمبراطورية الصينية، وعادة ما كان يتم الاختبار في العاصمة.

- (تشانغ جي): شاعر وباحث. ولد حوالي عام 766 ميلادية في منطقة نهر (وو) في (جيانغنان)، وتوفي حوالي عام 830. نال رعاية جيدة من (هان يو) العظيم. درس في الاكاديمية الإمبراطورية.

- (لي دوان): شاعر أسرة (تانغ). عاش في القرن الثامن الميلادي، وقضى معظم حياته في جبل (لوشان) بمقاطعة (هوان) الصينية شاعرا ومعلما. استقال في سنواته الأخيرة، وعاش في عزلة في (هنغشان). له ثلاثة مجلدات شعرية.

Four Poems on War – Guernica Magazine. https: // www. guernicamag. com

 

 

 

في نصوص اليوم