ترجمات أدبية
دميتري دارين: ستالينغراد

Дмитрий Дарин
Волгоград − Сталинград
الشاعر الروسي دميتري دارين، يتغنى بأبطال الحرب في قصيدته:
فولغوغراد – ستالينغراد
ترجمة د إسماعيل مكارم
***
أرواحُ من استشهدوا
لا تزال هنا، لا تغادرُ، لا مكان لها غيره
لا توجَدُ أوسمة شرف،
لا توجد في هذا العالم نياشين
تساوي تاريخاً لا يزال يحتفظ به القلب.
**
لا يمكن للمرء أن يتصورَ ما حَدثَ هناك –
كانَ سيلا من الدّماء كسيل المياه،
إنه ليس نهر الفولغا، إنما تيارٌ مندفع
من المُهاجمين –
إنها قطعان معتدية تتقدم
مختبئة خلف صفائح " النمور" (1).
**
إنها قطعان بوجوهها المكشرة،
وهذا واحد يقف بطول قامته
متعمدا بالنيران، والرصاص كزخ المطر.
من قدّم روحَه لأجلنا،
قد سامحنا قبلَ رحيلِه،
وكان رحيلهُ نحو الخلود قبلَ أن يودّعنا.
**
سقط َ وهو يَعدو
على الثلج المُلوّن بالدّم والوَحل،
وسوف يُدفنُ في كورغان. (2)
وعلى الضفة الثانية
كان قلبُ الأمّ يَنوح
ويُسمَعُ نواحُه رغم العاصفة.
**
إنها الرصاصة – قطعة معدن غبية،
وهذا جنديٌّ آخرُ ينهَضُ،
بأمر قوةٍ في السَّماء.
كلُّ من حاربَ هنا مُدافِعا..
من أشعل نوراً في العصور،
فقد أشعل ناراً. إنها بحق نارُ المقاتلين – فهي أبدية.
**
فولغوغراد − ستالينغراد
جنودٌ وقائدُ كتيبة
إنهم يرقدون هنا، بغض النظر عن رتبهم.
إني أرى الناسَ يقفون هنا بخشوع،
وطيورُ الغرنوق تحلق في السّماء
وتسمَعُ أصواتها وكأنها قداسٌ مُهيبٌ.
***
1) النمور: هي الدبابات الألمانية.
2) كورغان: هو التل المشهور في ستالينغراد، الذي أصبح مقبرة لشهداء معركة ستالينغراد الشهيرة أثناء الحرب العالمية الثانية.
2003