ترجمات أدبية
يوجين غيلفيك: فتشت عنك

يوجين غيلفيك
Eugène Guillevic
قصائد ترجمها أحمد بن قريش
كاتب من الجزائر
***
فتشت عنك
في كل النظرات
وفي غياب النظرات
وفي كل الفساتين ، وفي مهب الرياح
وفي كل المياه المحفوظة
وفي كل لمسات الأيادي
وفي الوان الغروب
وفي نفس أزهار البنفسج
وفي الظلال تحت شجر الزان
وفي أوقاتي الضائعة
وفي أوقاتي التي أمتلكها
وفي الرعب بتواجدي هناك
وفي أملي الدائم
أن لا شيء سواك
وفي التربة الصاعدة
لقبلة أخيرة
وفي زلزال
حيث غير صحيح أنك لست هنا
**
2
هل المحيط
في أعماقه
يمتلك من الصمت
ما أمتلكه أنا بداخلي؟
وإلا ، فهل
ليتخلص من ضوضاءه
لما يأتي إلى شواطئنا
ليفعل كل هذا الضجيج
ليدمر ما في استطاعته
ليسقط في الأخير
كمن ينزل
على سرير دافئ؟
مصمت
**
3
حلويات،
أقول: حلاوة.
أقول: حلاوة الكلام.
عند عودتك إلى البيت في المساء
من عمل مرهق
وتستقبلك كلمات
تمنحك الوقت.
لأن القتل في العالم
وكل مجزرة تشيخنا.
اقول: حلاوة
وأفكر أيضا
في أوراق خارجة من البراعم
في السماء، في الماء أيام الصيف،
في المصافحات.
أقول: حلاوة، وأفكر في أوقات الصداقة،
في لحظات تقول
زمن الحلاوة قادم لا محالة
هذه الحالة الجديدة
سوف تقيم لتستمر
***
Je t’ai cherchée
Dans tous les regards,
Et dans l’absence des regards,
Dans toutes les robes, dans le vent,
Dans toutes les eaux qui se sont gardées,
Dans le frôlement des mains,
Dans les couleurs des couchants,
Dans les mêmes violettes,
Dans les ombres sous les hêtres,
Dans mes moments qui ne servaient à rien,
Dans le temps possédé,
Dans l’horreur d’être là,
Dans l’espoir toujours
Que rien n’est sans toi,
Dans la terre qui monte
Pour le baiser définitif,
Dans un tremblement
Où ce n’est pas vrai que tu n’y es pas.
**
2
Est-ce que l'océan
Dans ses profondeurs
Possède autant de silence
Que j'en ai en moi ?
Sinon, est-ce
Pour se libérer de son bruit
Qu'il vient sur nos côtes
Faire tout ce tapage
Ravager ce qu'il peut
Pour enfin s'affaler
Comme sur un lit
Fait de douceur ?
Du silence
**
3
Douceur,
Je dis : douceur.
Je dis : douceur des mots
Quand tu rentres le soir du travail harassant
Et que des mots t'accueillent
Qui te donnent du temps.
Car on tue dans le monde
Et tout massacre nous vieillit.
Je dis : douceur,
Pensant aussi
À des feuilles en voie de sortir du bourgeon,
À des cieux, à de l'eau dans les journées d'été,
À des poignées de main.
Je dis : douceur, pensant aux heures d'amitié,
À des moments qui disent
Le temps de la douceur venant pour tout de bon,
Cet air tout neuf,
Qui pour durer s'installera.
.................
يوجين غيلفيك (1907- 1997): شاعر فرنسي من أشهر شعراء النصف الثاني للقرن العشرين. و مترجم كذلك. عدة جوائز في الشعر منها: جائزة الأكاديمية الفرنسية وجائزة الإكليل الذهبي والجائزة الوطنية الكبرى وجائزة غونكور. اشتغل طوال حياته بين وزارتي المالية و الاقتصادية . من مؤلفاته: احداثيات؛ كرنك؛ دائرة؛ مع؛ مدينة؛ الجدران؛ من الحقل؛ إحدى وثلاثون سونيتا