ترجمات أدبية

فيكتور هيجو: كلّ شيء يرحل

بقلم: فيكتور هيجو

ترجمة: عيد الوهاب البراهمي

***

العقل

أنا أنجو بنفسي

الحقّ

وداعا ! أنا ذاهب.

الشرف.

سأذهب إلى المنفى.

*

الأغنية

أنا أهاجر. من فضلكم،لا أستطيع أن أهمس بكلمة،

أن أقول مذهبا دون أن أٌمسك من رقبتي من ضبّاط

المدينة ، الغاضبين المضحكين .

ريشة الكتابة.

لم يعد أحد يكتب؛ المحبرات فارغة.

كأنما هي دولة المغول ، الروس أو الفرس.

لم يعد لنا ما نصنع هنا؛ فلنذهب،

أخواتي ، سأفارق الإنسان وأعود إلى الإوز.

الشفقة

أنا راحلة. سأترككم أيها المنتصرون بالدم لأفراحكم،

سأطير إلى كايين حيث أسمع صيحات عالية.

*

الشعر.

أوه! سأذهب معك ، أيتها الشفقة بما أنك تنزفين!

النسر .

ما هذا الببغاء الذي تضعون على علاماتكم،

أيها الفرنسيين ؟ من أي بالوعة خرجت هذه الدابّة؟

*

أعضاء مجلس الشيوخ المحترمين! سأعود إلى العزلة!

*

الصاعقة

سأصعد إلى الأعالي مع النسر مع السحب الرعدية.

لقد اقتربت ساعة ذلك. سأنتظر أمرا.

منشار

بما أنّه لا يسمح إلاّ للأفاعي أن تلدغ،

فسأرحل ، سأقطع الحديد في العوامات.

الكلاب

لقد استُبدلنا بالمفوّضين ، لنرحل.

الوئام

أنا اذهب بعيدا .فالكره في القلوب المنكوبة .

الفكر

لا نهرب من الأوغاد إلاّ لنقع على الحمقى. يبدو أن كل شيء يموت وأن كثيرا من السماوات الواسعة تذهب إلى حدّ قصّ جناح العصافير.

ينطفئ كل وضوح في ظلّ هذا الإنسان الفاتك .

آه فرنسا ! أنا أفرّ، أنا أبكي .

الكراهية

أنا باقية.

***

فيكتور هيجو" العقاب" (نوفمبر 1852)

في نصوص اليوم