أقلام ثقافية

ضياء نافع: أمثال أرمنية مترجمة عن الروسية

diaa nafieالترجمة الحرفية - يكذب الغني ويصدقونه، ويصدق الفقير ويسمونه كذابا.

التعليق – معنى المثل واضح تماما، اذ هذا هو- مع الاسف - الموقف من الغني والفقير في كل المجتمعات . يوجد مثل باللهجة العراقية في نفس المعنى وهو - للزنكين يكولوله بالعافيه وللفقير يكولوله هذا منين (الزنكين – الغني / يكولوله – يقولون له / بالعافية – هنيئا / منين – من اين).

+++++

الترجمة الحرفية – الاقرباء كثيرون في حالات الفرح.

التعليق – يوجد بيت شعر مشهور ذهب مثلا في هذا المعنى وهو –

ما اكثر الخلان حين تعدهم ولكنهم في النائبات قليل .

 وهناك امثال عديدة في هذا الخصوص، منها – يا كثرة اصحابي يوم زرعي أخضر/ اذا كثر مالي كل الناس خلاني...

+++++

الترجمة الحرفية – الوقت أغلى من النقود.

التعليق – المثل العالمي يقول الوقت هو نقود، ولكن المثل الارمني يشير الى ان الوقت أغلى من النقود، وربما الامر كذلك فعلا، لأنه لا يمكن كسب النقود دون وقت.

+++++

الترجمة الحرفية – في عين الاحمق – الذكي هو الاحمق.

التعليق – كل شخص يرى الشئ من وجهة نظره وكما يريد ان يراه، بغض النظر عن الوقائع، ويدفع العقلاء ثمن هذه الفوضى.

+++++

الترجمة الحرفية - يلتقط العصفور حمولاته حسب قواه.

التعليق – يحتاج الانسان ان يتعلم من العصفور، وذلك لان العصفور يتصرٌف حسب قواه و ينطلق دون طمع او جشع او استحواذ او حسد. الصورة الفنية في هذا المثل طريفة جدا .

++++++

الترجمة الحرفية – يوجد لسان حلو، ويوجد لسان مرٌ.

التعليق – ما أصدق هذا المثل وما أعمقه، اذ ان اللسان يمكن ان يطلق الكلمة (الحلوة)، وهي صدقة حسب الحديث الشريف - (الكلمة الطيبة صدقة)، و يمكن ان يطلق الكلمة (المرٌة)، وهي سهم حسب القول المعروف - (احذروا اللسان فانه سهم يخطأ). يقول المثل الروسي – الكلمة الطيبة تداوي والكلمة الشريرة تقتل .

+++++

الترجمة الحرفية – لا يمكنك استرجاع الحجر الذي رميته.

التعليق – مثل حكيم جدا، وينطبق قبل كل شئ على الكلمة عندما تفلت من اللسان ولا يمكن استرجاعها ابدا، وهناك مثل عربي معروف في هذا المعنى وهو – عثرة القدم افضل من عثرة اللسان . يقول المثل الروسي – الكلمة ليست عصفورا، تطير ولا يمكن ان تصطادها.

+++++

الترجمة الحرفية – الدخان أكثر من اللحم المشوي.

التعليق – يتناول هذا المثل ظاهرة تحدث في كل المجتمعات حول الضجيج الذي يصاحب بداية أي عمل ولكن نتائج هذا العمل تكون صغيرة وغير مهمة وأقل من قيمة العمل ومتطلباته . يوجد مثل عالمي في هذا المعنى وقد استقر بالعربية كما يأتي - تمخض الجبل فولد فأرا. الصورة الفنية للمثل الارمني شائقة جدا وترتبط بشكل مباشر بطبيعة الحياة اليومية البسيطة للانسان .

+++++

الترجمة الحرفية – تعرف العدو والصديق وقت الضيق.

التعليق – المثل العربي (والعالمي ايضا) يشير الى ان الصديق وقت الضيق، ولكن المثل الارمني يوسع ذلك المفهوم ويشمل العدو ايضا، وهي ملاحظة صحيحة .

+++++

الترجمة الحرفية – النقود لا تمتلك لسانا لكنها تجد الطريق بنفسها.

التعليق- معنى هذا المثل صحيح ودقيق فعلا، ويؤكده مثلنا باللهجة العراقية - الفلوس تجيب العروس (تجيب – تجلب)، ويقول المثل الروسي - النقود تعبٌد الطريق.

+++++

الترجمة الحرفية – والسيف يصدأ دون عمل.

التعليق – كل شئ يحتاج الى عناية وادامة، اذ ان الاهمال يؤدي الى الاندثار، وحتى الذهب يصبح اسودا عند اهماله كما يقول المثل الروسي، بل ان هناك مثل روسي آخر يقول - دون عمل تضعف القوة.

+++++

الترجمة الحرفية – لا تشرب من قدح القيصر .

التعليق – يدعو هذا المثل الى ان نتجنب الاختلاط بالحكام وطبقتهم و عدم مصادقتهم، اذ ان التقارب معهم خطر جدا على الانسان نتيجة غرورهم ونرجسيتهم وحماقاتهم وسلطتهم المطلقة، وكم توجد لدى شعوبنا من امثلة لغدرهم .

+++++

الترجمة الحرفية - الحب نار لا تنطفئ.

التعليق – المثل العربي يشير الى ان الحب الاول يبقى دائما (ما الحب الا للحبيب الاول)، والمثل الروسي يقول ان (الحب القديم لا يصدأ)، ولكن المثل الارمني يرسم صورة أجمل و أوسع وأكثر شمولية للحب، اذ يجعله (نارا لا تنطفئ) .

+++++

الترجمة الحرفية – وبدون الديك ينبثق الفجر.

التعليق – يحل الفجر دون حاجة الى الاعلان عنه . الصورة الفنية في هذا المثل جميلة جدا، وتؤكد على ان قوانين الحياة تأخذ مجراها في نهاية المطاف بغض النظر عن كل شئ.

+++++

الترجمة الحرفية – المصيبة تولد العقل.

التعليق – يقول المثل العربي من يتعذب كثيرا يتعلم كثيرا، ويقول المثل الروسي - المصائب تؤلم، لكنها للعقل تعلٌم، ويقول المثل الانكليزي - تجعلنا المصائب حكماء، و لكن المثل الارمني يذهب أبعد، رغم انه ينطلق من نفس المعنى العام، اذ انه يشير الى ان المصيبة (تولد) العقل، وهي قضية ربما تثير النقاش و قد تتباين الآراء بشأنها .

+++++

 

ضياء نافع

 

في المثقف اليوم