أخبار ثقافية

صدور كتاب: أشجار الكرز المزهرة: مختارات من شعر الهايكو الياباني

اختارها وترجمها عن الإنكليزية (بنيامين يوخنا دانيال)

المطبعة: بيشوا، أربيل – العراق.

. تاريخ النشر: 19/ 9 / 2022

عدد الصفحات: (246) صفحة من القطع المتوسط.

محتويات الكتاب: مقدمة وإضمامات من شعر الهايكو الياباني ل (50) شاعرا وشاعرة، تم ترتيبهم وفقا لتاريخ ولادتهم، وتحت عناوين عديدة، مع نبذ مختصرة حول الشعراء والشاعرات، مثبتة في نهاية كل إضمامة، بالإضافة إلى ثبت بالمصادر الإنكليزية المترجمة عنها. وعلى النحو التالي: -

1 - دين سوتيجو: إعصار في الجبال.

2 - كاواي شيغيتسو: تحت قمر الحصاد.

3 - كونيشي رايزان: عذارى حقول الأرز.

4 - يوجيما أونتسورا: الاحلام العقيمة.

5 - تاكاراي كيكاكو: حصاد الأرز.

6 - فوكودا تشييو – ني: هذا القلب العجوز.

7 - تان تايغي: أكتب الهايكو.

8 - أوشيما ريوتا: في ليلة مثلجة.

9 - مياكي شوزان: من خلال الزهور المتفتحة.

10 - إينوموتو سيفو: بعد أن حل الخراب.

11 - كوباياشي إيسا: أتضرع إلى بوذا.

12 - فوكودا كودوجين: قصيدة منقوشة على صخرة.

13 - موراكامي كيجو: أشاهد وجه أبي في المرآة.

14 - ماساوكا شيكي: اليعسوب الأحمر.

15 - ناتسومي سوسيكي: تساقط أوراق الجنكة.

16 - كاواهيغاشي هيكيجوتو: غيمة فوق حقل الأرز.

17 - تاكاهاما كيوشي: اسأل الرياح العاصفة.

18 - أوتاني كوبوتسو: أشجار الكرز المزهرة.

19 - أوسودا آرو: في قلب العاصفة الثلجية.

20 - تانيدا سانتوكا: أنتعل خف القش.

21 - داكوتسو إيدا: أظفار بجانب موقد الحطب.

22 - هوساي أوزاكي: شاهد القبر.

23 - تاكيشيتا شيزونوجو: قبعة القش.

24 - كوبوتا مانتارو: تناول التوفو المبرد.

25 - سوجيتا هيساجو: الشعور بالوحدة.

26 - ميزوهارا شوشي: نقار الخشب.

27 - تاكانو سوجو: براعم آذان الجدي.

28 - ميتسوهاشي تاكاجو: مع تقدمي في العمر.

29 - أوانو سيهو: عند اكتمال القمر.

30 - هاكو يوكوياما: يراعة من دار البوار.

31 - تيجو ناكامورا: قمر الربيع.

32 - ياماغوتشي سيشي: أسماك الرنجة البياضة.

33 - تاتسوكو هوشينو: قطرة الندى.

34 - هوسومي أياكو: جمبري أزهار الكرز.

35 - نوبوكو كاتسورا: الكيمونو الفضفاض.

36 - هيريوشي تاجاوا: على الجسر الأحمر.

37 - يوشينو يوشيكو: ذرى أشجار الشربين الجبلي.

38 - هاتانو سوها: صراخ حارس الفطر.

39 - تاكاها شوجيو: أزهار الكاميليا المتساقطة.

40 - أودا كيوكو: أثناء انتظاري أحدهم.

41 - كاوانا تسوجيو: السرطان الناسك في محطة القطار.

42 - إيكيدا سوميكو: أفول الشمس بإزاء الغرب.

43 - موموكو كورودا: عندما تتسخ الايادي.

44 - إيناو إيتو: اللعب مع الارانب.

45 - يوكو ماساكي: رحيل الماء.

46 - ياسواكي إينو: أديم الصخور العارية.

. 47 - هاسيغاوا كاي: أولى الامطار الصيفية

48 - موريسو ران: فقط لأراك.

49 - مايوزومي مادوكا: السير على جليد رقيق.

50 - كاتسوهيرو تاكاياناغي: قرع الثعبان.

كتب أخرى صدرت للمترجم: (من الشعر الكردي الحديث: لطيف هلمت – قصائد مختارة)، مطبعة كريستال، أربيل – العراق 2001. (من الشعر الكردي الحديث: باقة قصائد) 2001، مطبعة كريستال. (من الشعر الكردي الحديث: قصائد مختارة)2001 مطبعة كريستال. (في مرفأ الشعر- ترجمة)، اربيل 2001. (من مشكاة الشعر- ترجمة)، اربيل 2002. (على عتبة الباب: قصائد هايكو عالمية – ترجمة عن الإنكليزية)، مطبعة بيشوا، أربيل – العراق 2022. (قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب: مختارات من شعر الحرب العالمي – مترجمة عن الإنكليزية)، مطبعة بيشوا، أربيل – العراق 2022 – متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف. (في مهب الريح: قصائد هايكو عالمية – ترجمة عن الإنكليزية)، مطبعة بيشوا، أربيل – العراق 2022 – متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف. (رياح الهرمتان: هايكو معاصر من غانا – ترجمة عن الإنكليزية)، مطبعة بيشوا، أربيل – العراق 2022 – متوفر في مكتبة مجلة بصرياثا بصيغة بي دي اف. بالإضافة الى (26) كتابا في السياحة والفندقة، وغيرها من الكتب.  سيصدر له: (قفزة الضفدع.. نقيق العلجوم: إضمامات من شعر الهايكو العالمي – ترجمة عن الإنكليزية). (تحت قسطل الحصان: مختارات من شعر الهايكو الكرواتي – ترجمة عن الإنكليزية) 2022.

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5878 المصادف: 2022-10-09 01:53:42


تعليقات فيسبوك

 

 

العدد: 5990 المصادف: الاحد 29 - 01 - 2023م