قراءة في كتاب

صدور كتاب: مختارات من الشعر العراقي المعاصر (ألماني/عربي)، ترجمة د. بهجت عباس

192-bahjatصدر عن دار فيشون ميديا – السويد في أيلول 2013 كتاب: مختارات من الشعر العراقي المعاصر – ألماني/عربي – ترجمة د. بهجت عباس

وقد صمم غلافه الفنان البروفيسور د. مصدّق الحبيب

 

هذا ما جاء في مقدّمته باللغتين ، الألمانية والعربية:

 Auswahl von zeitgenössischen irakischen Gedichten

Deutsch – Arabisch (Dr. Bahjat Abbas-Ali)

Erschien im September 2013 beim Visionmedia-Syd Verlag-Sweden                              

 

 Der Dichter schreibt sein Gedicht gemäß seinem Zeitgeist und dem Einfluss der Lebensumstände, in deren er lebt. Seine Schreibung ist eine Reflexion und ein Ergebnis seiner Erfahrung. Vielleicht erinnert er sich an die Vergangenheit, die er gelebt oder gelesen hat, und vergleicht er mit der Gegenwart. Immer hat er die Sehnsucht nach der Vergangenheit, wenn er alt sein wird oder wenn seine Gegenwart so schlimm ist, dass seine Wünsche nicht erfüllt wurden. Was im Irak in den letzten zehn Jahren geschah, hat unsere Dichter sehr enttäuscht. Diese tiefe Enttäuschung veranlasste sie die Lage oder die Änderung in ihren Gedichten zu kritisieren. Aber jeder hat seine Idee und sein Verständnis. Deshalb kam mir die Idee, einige Gedichte von ihnen auszuwählen, und auf Deutsch zu übersetzen und in einem Buch zu veröffentlichen. Die Gedichte sind nicht die Besten, aber nur Musterbeispiele. Sicher gibt es viele guten Gedichte, die auf Deutsch oder andere Sprachen übersetzt werden sollten. Dieses Buch enthält 10 Dichter und 3 Dichterinnen. Alle sind aus dem Irak, außer 2 Dichterinnen, eine ist aus Palästina und wohnt in Kanada, und die Andere ist aus Libanon aber wohnt in Frankreich. Beide haben schöne Gedichte mit demselben Ziel. Ich hoffe, dass das Buch zum Verstehen moderner Irakischer Dichtung beitragen könnte.

 192-bahjat

يكتب الشاعر قصيدته وَفق الحالة النفسية التي هو عليها تلك اللحظة وتأثير ظروف البيئة التي يعيش فيها، فتكون انعكاساً لها وحصيلة ما يمرّ به. وقد يتذكر الماضي ، سواء عاشه أو قرأ عنه، ويقارنه بحاضره. ولكنّ حنيناً يجذبه إلى الماضي دوماً عندما يتقدمّ في العمر ، أو يكون الحاضر سيئاً ولم تتحقق أمانيّه. ولعلّ ما مرّ به العراق في العشر سنين الأخيرة من حوادث وتغييرات خيّبت الظنّ وحطّمت الآمال .هذه الخيبة جعلت الشعراء ينتقدونها في أشعارهم. ولكلٍّ رأيه ومفهومه. لذا واتتني الفكرة أن أختار بعض هذه الأشعار، وأترجمها إلى الألمانية وأجمعها في كتاب. هذه القصائد ليست بالأحسن، ولكنها نماذج، فثمة قصائد جميلة تستحق الترجمة إلى الألمانية أو إلى اللغات الأخرى.

يضمّ هذا الكتاب عشرة شعراء وثلاث شواعـر، كلهم عراقيّون، ما عدا شاعرتين، إحداهما من فلسطين تقيم في كندا ، والأخرى من لبنان، تقطن في فرنسا في قصيدتين اختيرتا لجمال المعنى ولذات القصد.

آمل أن يكون الكتابُ قادراً على المساهمة في تعريف وفهم الشعر العراقي المعاصر.

الشعراء المُترجَم لهم – التسلسل في الكتاب حسب تاريخ الترجمة –

بهجت عباس

كمال سبتي

عدنان الظاهر

يحيى السماوي

نوال الغانم

حمّودي الكناني

سامي العامري

مكّي الربيعي

أديب كمال الدين

جوزيه الحلو

عمّار المطّلبي

ميّادة أبو شنب

ماجد الغرباوي

  

في المثقف اليوم