ترجمات أدبية

A Sky of Water

 ففلاح الشابندر كما لاحظتُ بدأ  في هذا النص سلسلةً من الفهارس؛ من فهرس الطير الى "فهرس الشاعر" في نص أخر يحمل هذا العنوان، وكأن الفهارس هي ملحمة أسطورية بين الطير والبحر ..يبدأها هنا بالطير المحلق فوقهم كالقدر، يتبعهم  في حلكة ليلهم وتأهبهم لرؤية مايخرج من مأواه في تعلقهم بالمفاجئ ولكنه يتأخر ثم يظهر هناك مرة أخرى يصفق بجناحه ويحط علي شراع مركبهم ..فيتبين لهم أنه صاحبهم الشاعر! فلا غرو أنَّ بِذارَه الكلمات!

===========================

 

A Sky of Water

Arabic Poem By: Falah Al-Shabender

Traslate By

Inaam Al-Hashimi (Gold_N_Silk(

===========================

 

Don’t rage in a glance

It follows us, as we head towards it,

Fraying its essence,

Transcending in its mysteries,

Emptiness .. Mooing.. And dizziness swallowing us,

Undigested.

 

Here our faces are prayers,

The horizon is a hearth of died out ashes

No effort is needed

For faith in the supreme;.

A phoenix

From the far away echo

Drops a shadow painting a sign,

The road leads to……...

 

Only if I had a seeder

For this bird hovering above us,

And if I hope for any good from it!

But, No; it’s there by chance!

If I set up a trap for it,

I’d capture it;

But, no;

Not this.. and not that!

We’ve defined its sky,

And I have the seeds for it;

-What are your seeds?

-Words, Sir!

-I don’t think it reads;

-But it could hear!

 

In the floating cave, their fourth was the bird,

Landed on the threshold;

Only if this bird writes us on land,

To be our witness!

 

Of wood they carved a ladder,

And climbed the index of birds;

Their mu’ezzin called: The night is nibbling at the day,

Digging its valley,

Pouring in seepage of the last farewell;

In the naked night,

We become more than what we are..!

And what hangs us to the sudden in the darkness,

We wait to see what comes out of its abode;

Because this hour,

Is the hour of mere animal!

It senses our nakedness,

Chills with patience

Floating creeps in .. A floating drum

Over a sky of water

The voice creeps

Somber chant:

The opposite triumphed........... The opposite is defeated

Falling rain  .......... Rising smoke

Breathing and exhaling

The opposite triumphed........... The opposite is defeated,

And the foam exhales

Paper of disgraced thoughts;

The waves giggle;

We retreat, swinging with bias,

Turn around, and revolve around “the intoxicated boat;”

We retreat,

Our backs meet,

 And we join;

The tough waits for the tough

To be or not to be” ............ That is the guffaw!

 

Oh, sovereign power of the sea,

We are sand;

The bird is belated

And we are picked up by dust.

*****

Translated/  February 2010

By Inaam Al-Hashimi

USA

 

ترجمة للانجليزية

حرير وذهب (إنعام)

الولايات المتحدة

http://goldenpoems.wetpaint.com/

 

....................................

القصيدة الأصلية

 

سماء من ماء

 

فلاح الشابندر

 

لا تستعر بالتفاتة  

يتبعنا .. ماضون إليه  

ينسلُ ذاته  

يتسامى بخباياه  

خواء .. خوار .. ودوار يبلعنا بلا هضم

    ..

 

وجوهنا ابتهال

الأفق موقد رماد منطفئ

لاجهد هنا للإيمان بالمطلق

فينيق ........ من الرجع البعيد

يسقط الظل يرسم علامة ....... طريق يؤدي

...

...

لو عندي بذارة لهذا الطير الحائم فوقنا ؟

وأتطلع منه خيرا ...........!

لا .............إنما وجوده صدفة !

وإذا ما نصبت له فخا

أكون قد صدته

لا ... لاهذا ولاذاك !

إننا حددنا سماءه ................ ؟

وعندي بذاره

وما هي بذارك ؟

الكلمات ياسيدي ....!

لا أظنه ...................يقرأ

لكنه يسمع

في الكهف العائم رابعهم الطير

حط بالوصيد

لو أن هذا الطير يكتبنا على اليابسة ؟

شاهد علينا

...

 

نجروا سلما

ليطلعوا فهرس الطير

صاح مؤذنهم: إن الليل يقرض النـــــــــــــــــــــــــــــهار

يحفر واديه

يهيل فيه نضح الوداعات الأخيرة

في الليل العاري ......... نكون أكثر منا..!

وإن ما يعلقنا بالمفاجئ في هذه العتمة

ننتظر ما يخرج من مأواه

لأن هذه الساعة

ساعة حيوان محض !

يلمس ........ عرينا

قشعريرة باصطبار

يدب الطواف .. طبل عائم

فوق سماء من ماء

يدب الصوت نشيدا غليظا

انتصر الضد ........... انهزم الضد

مطر نازل .......... دخان صاعد

يتنفس ويزفر

انتصر الضد ....... انهزم الضد

ويزفر الزبد

أوراق فكر مهان

يكركر الموج ........ نتقهقر ........ نتأرجح انحيازا

يدور حوله ........... حوله يدور (المركب السكران)

نتقهقر .. ظهرانينا التقيا .... التصقا

صلب ينتظر صلبا

(نكون أو لانكون) ............ تلك هي القهقهة !

ياملكوت البحر إنا تراب

وتأخر الطير

يلتقطنا غبار

 

فلاح الشابندر

في نصوص اليوم