ترجمات أدبية

The Blinded Step

 

 

The Blinded Step

Yahya Al- Semawy

Translated by: Sozan Sami Jamil

I Hide passion in my blood

Eyeballs expose its secret

…………………………..

Bright... But rummy

by a glass; its wine is tedious

his two drinking companions are: the slaughtered tomorrow

since two eons and maladies

He is patient, but haste

crowds the days’ steps

He Walks strolled to above fifties

Tendency in his hilt

His green iris mollified

flames did not beat in it 

His partner at night bed

was insomnia that doesn’t depart

and, a desolated rainy maze escorts him,

if he woke up

He entertains, delusional, his tomorrow

and his day’s presence is debris

A promise, its honesty is disheartening,

supports his love cave

 That tomorrow his "Samawa"(1)

will celebrate the link’s wedding

which tomorrow,

and the tie of death threw apparel on it?

His awakening homes are pits

and his dream’s halo is Saturn!

He hastens the walk to Iraq

since an eon but does not arrive!

And does not have to loved ones

as messengers, but his tears!

and sentences that mourn

sails of words’ revelation

The Blinded Step wherever he went

ways tightened their eyelids

Is he insane? Or his longings

have dementia in their gnat?

Sadness’s arch his back

not years and fatigue

in cameleer and not in camels are:

flaw and fault

and in pedestrian not in road

or its suns is the defect

A pleasure, could be grief

Cordiality could be quackery

indolence could be vitality

and swiftness could be indolence!

The one who planted knife, could be a loser

And the one who murdered by it, could be a Hero

does a tender skin youth approach me

while eon be middle aged?

When I Stand, boredom is my female camel

When I sit, sorrow is my male camel

I am thirsty, but rivers escapes

from my herbs and deadly fight!

A mountain of rock of weariness sees me off,

before the death

I am knocked down for my yarns

and age is a shame of its days!

I temporize my tears patiently

my excuse is: I am a man

I cadge her endurance

to bid farewell to who arrived

I hide passion in my blood

eyeballs expose its secret!

I "Alksai" What is my excuse (2)

and tricks had been narrowed for me?

I’ll fold affluence tent

so age could be stenograph

what is my life for, if homeland

jailed by cave oppression?

Starve Overthrew its field

and "Hubble" bled its rituals!

Goodbye my loved ones

your abstinence is parable

I pledge you and God's light

no matter how long it took me

I sew the eyelids around you

when cilium descends

Oh pure sand homeland

bathes by prays

Hope rains didn’t depart

your valley

grief and fear wind

not passed on your people

your night is shiny in my eyeball

and your  Sab bitterness is honey (3)

I wish I get paralyzed

before I walk away from you!

27/2/1998 Adelaide

.....................

(1) Samawa: is a city in the south of Iraq where the poet born and grew up.

(2) Alkusaee: is a man of kusaa tribe; his real name was: Ghamed ibn al-Harith; he made a bow and five arrows and hid in the way of a flock of zebras; He shot one of them by his arrow. It went through the zebra’s body and hit the mountain. Seeing a sparkling caused by that arrow, made him think that he missed it, he tried twice and three times until he finished all arrows. Because arrows kept hitting the mountain and causing sparkling, he broke his bow. He slept there at night. In the morning, he discovered that he did not miss any of zebras and all arrows were covered by blood. He regret breaking the bow so, he cut his thumb as a type of punishment. 

(3) Sab: is a tree that has a very bitter juice; if it goes into the eye, it will damage it.

Adylayed

27-2-1998

......................

كـفـيـف الـخـطـو / يحيى السماوي

 أخـبِّـئُ فـي دمي شـغـفـا ً

فـتـفـضَـحُ سِـرَّهُ الـمُـقـلُ !

صَــبــوحٌ ... إنـمـا ثَـمِــلُ

بـكـأس ٍ خـمـرُهـا الـمَــلـلُ

نـديـمـاهُ: الـغــدُ الـمـذبـوحُ

مـن دَهــرَيْـن ِ .. والـعِـلـلُ

صَـبـورٌ ... إنــمــا الأيــامُ

يـزحَـمُ خـطـوَهـا الـعَـجَـلُ

يـدبُّ إلـى رُبا الخـمـسـين

فـــي عُـــكّـــازِهِ مَــيَــلُ

سَـجَـتْ أحداقُـهُ الخضراءُ

لـم تـنـبـضْ بـهــا شُــعَـلُ

ويُـشْـرِكُـهُ سـريرَ الـلـيـلِ

سُـــهْــدٌ لـيـس يــرتـحِـلُ

ويـصْـحَــبُــهُ إذا مـاقـامَ

تِــيــهٌ مـوحِـشٌ هَــطِــلُ

يُـسـامِـرُ ـ واهِـمـا ًـ غـدَهُ

وحـاضـرُ يـومِـهِ طــلــلُ

يُـوَتِّـدُهُ بـكـهـفِ الـعـشـقِ

وعْــدٌ صِـدقُـهُ : الـخَـذَلُ

بـأنّ غـدا ً " ســمـاوتَـهُ "

بـعـرس ِالوصـلِ تحـتـفِـلُ

وأيُّ غـدٍ وقـد ألــقــى

عــلــيــهِ رداءَهُ الأجَــلُ ؟

مـنـازِلُ صـحْـوهِ حُـفَـرٌ

ودارةُ حُـلــمِــهِ زُحَــلُ !

يغـذُّ إلى العراقِ الـسّـيْـرَ

مـن دهــر ٍ ولا يَـصِــلُ !

ولـيس لـهُ إلى الأحـبـابِ

غـيـرُ دمـوعِــهِ رُسُـــلُ !

وأشـرعـة ٍ مـن الكلـماتِ

تـرثي بـوحَـهـا الـجُـمَــلُ !

كفـيـفُ الخطـوِ أنّى سـارَ

زمّـتْ جـفـنَـهـا الـسُّـــبُـلُ (1)

أمَـخـبـولٌ ؟ أم الأشــواقُ

فـي نـامـوسِــهــا خَــبَــلُ ؟

تُـقـوِّسُ ظـهـرَهُ الأحـزانُ

لا الـسَّـــنـواتُ والــكـلــلُ

بحادي العـيسِ لا بالعـيسِ

كـان الـعَــيـبُ والــزَّلــلُ

وبـالـمـاشـيـن لا بـالـدَّرْبِ

أو بـشــمـوسِــهِ الـخـلـلُ

وربَّ مـسَـــرَّة ٍ : تـرَحٌ

وربَّ مَــودَّة ٍ : دَجَــلُ

وربَّ تـكـاسُــل ٍ: هِـمَـمٌ

وربَّ عَـجـالـة ٍ كــسَــلُ !

وغارسِ مِـديَـة ٍ: خَـسِـرٌ

ومـقـتـول ٍ بـهـا : بَـطـلُ

أيـقـربُـني الشـبابُ الـبضُّ

حـيـن الـدَّهــرُ يـكـتـهِــلُ ؟

أقـومُ ونـاقــتـي ضَـجَـرٌ

وأجـلـسُ والأسـى جَـمَـلُ

ظـمـيءٌ تـهـربُ الأنـهـارُ

مـن عُــشــبـي وتـقـتـتِـلُ !

يُـشـيِّـعـني قُـبـيـلَ الموتِ

مـن صخر الضّنى جَـبَـلُ

صـريعُ صـبـابـتي فالعمرُ

مــن أيّــامِــهِ خَــجِـــلُ !

أمـاطِـلُ أدمـعـي جَـلَــداً

وعــذري : أنـنـي رَجِـلُ

وأسْــتـجـدي تـصَـبُّـرَهـا

عـلى توديعِ مَـنْ وصـلـوا

أخـبِّـئُ فـي دمي شـغـفـا ً

فـتـفـضَـحُ سِـرَّهُ الـمُـقـلُ !

أنا "الكُـسَـعيُّ" ما عذري

وقد ضاقـتْ بيَ الـحِـيَـلُ ؟ (2)

سـأطوي خـيـمةَ الـنُّعـمى

لـعـلَّ الـعـمـرَ يُـخْـتـزَلُ !

وما عـيـشـي وليْ وطـن ٌ

بكهـفِ الـقـهـر مُـعـتـقـلُ ؟

أطـاحَ بـحـقـلِـهِ سَــغَـبٌ

وأدمـى نـُسْـكـهُ " هُـبـلُ " !

وداعا ً أيـهـا الأحـبـابُ

يـا مَـنْ طـهـرُهُـمْ مَـثَـلُ

أعـاهِـدكم ونـور ِ الـلـهِ

ما طـالـتْ بيَ الـطِّـيَـلُ :

أخـيـطُ عـليـكم الأجفان َ

حـيـن الهـدبُ يـنـسـدِلُ

ويا وطـنـا ً تقيَّ الـرّملِ

بالـصَـلـوات ِ يـغـتـسِـلُ

ألا لا غـادرتْ واديـكَ

أمـطـارٌ هـيَ الـجَّــذَلُ

ولا مرّتْ عـلى أهـلـيـكَ

ريحُ الحـزن ِ والـوَجَـلُ

دُجـاكَ بـمـقـلـتي ألــق ٌ

وصـابُـكَ مُـرُّهُ عَـسُــلُ

فليتَ قُـبَـيْلَ نقل ِ الخطوِ

عـنكَ أصـابـني الـشّـلـلُ !

27/2/1998 أديلايد

.....................

(1) السماوة: مدينة في جنوب العراق وُلد فيها الشاعر وتربّى.

(2) الكُسَعيّ: رجل من كسع اسمه غامد بن الحارث، وكان قد صنع قوسا وخمسة سهام وكمن في طريق قطيع حُمر ٍ وحشية؛ فرمى واحدا من القطيع، فنفذ فيه السهم وصدم الجبل، فرأى شررا فظن أنه أخطأ ، فرمى ثانيا وثالثا إلى آخرها وهو يظن أن سهامه قد أخطأت، فعمد إلى قوسه فكسره، ثم بات، فلما أصبح نظر فإذا الحمر مصروعة، وأسهمه بالدم مضرجة ، فندم وقطع إبهامه،

(3) صاب: شجرة لها عصير مرّ المذاق يضر بالعين اذا سقط شئ منه فيها.

للاطلاع


http://www.almothaqaf.com/index.php?option=com_content&;view=article&id=58745:2011-12-31-05-44-10&catid=35:2009-05-21-01-46-04&Itemid=0

 

تنبيه

هذه المادة غير مشمولة بالتعليقات، فيرجى من الجميع مراعاة ذلك وشكرا

 

 

العودة الى الصفحة الأولى

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها: (العدد :2015الاحد 29 / 01 / 2012)

في نصوص اليوم