ترجمات أدبية

سيرغي يسينين: الجَرَسُ الغافي

Колокол дремавший

بواكير قصائد مترجمة للشاعر الروسي سيرغي يسينين

ترجمة: إسماعيل مكارم

***

ها هو الجَرَسُ الغافي قد استفاق

وأيقظ َ الحقولَ من حَولِه.

فأرضُ الصّباح

تبتسم ُ لطلوع الشمسْ.

*

وتعاقبتِ الدّقاتُ

وانتقل َ الصّوتُ الى السّما الزرقا،

فانتشرَتْ موجاتهُ الرّنانة

في سَماواتِ الغاباتْ.

*

هناك خلفَ النهر

قد اختبأ القمرُ الأبيضُ،

بينما مِياهُ النهر تركضُ،

موجة تعدو خلفَ موجة.

*

هاهي أراضي الوادي النعسانة

تعانق الصّباحَ ،

وهناكَ خلفَ الطريقْ

يضيعُ النغم ُ الجَميلُ .

1914

...........

نقلت الى العربية عن النص الروسي في أوائل شباط

2015

***

فراق

«Ты ушла и ко мне не вернешься…»

تركتِني وما خطر ببالكِ الرّجوع،

ونسيتِ مكاننا الدافِي،

تبتسِمينَ الآنَ لِغيري ،

وتلتحِفينَ بشالكِ الأبيضْ.

*

أحسستُ بالوحدَةِ والغصّةِ والمَرارَهْ،

ومِدفأتي المُشتعلة صارتْ لا تمْنحَني الدفءَ،

غيرَ أنّ قمَرَ البنفسج، الذي جفّ في كتابي،

يَهمُسُ لي عن سَعادةِ تلك الأيام الجميله ْ.

1915

***

والنجم يُشع فوقي

«И надо мной звезда горит…»

النجمُ يشع ّ فوقي في السّماءْ،

غير أنّ الضبابَ يحجُب نورَهُ قليلا ،

وينتظرني دربٌ كبير،

الا أنه بالأعشاب الضارة مُغطى.

*

هذه الدنيا كلها تبتسم لي ،

لكن ّ في الابتسامةِ شيءٌ من الازدِراء،

وهذا هو مَصيري يَبعَثُ لي السّلامَ ،

وَسلامُه مليء بالدمُوع، بَدلا من السّلوان.

1912

***

...................

هوامش ومراجع:

1.     Сергей Есенин. Собрание сочинений в

двух томах. Том 1. Москва.1991 г.

2.     Сергей Есенин. Собрание сочинений в

двух томах. Том 2. Москва.1990 г.

في نصوص اليوم