ترجمات أدبية
It is This My Heart / Sozan Sami Jamil
A poem By: Loran Khatib Kalash
Translated by: Sozan Sami Jamil
It is this my heart
It is this my heart
As a black panel hanging on a dark wall,
fenced with spears, lay down on its doorsteps
My infanticide dreams lust for birds’ wings flutter and flowers’ whispers
So, I announce a date of the blowing storm as your blowing.
Most recently, I was a prey for a grief
Then, what will I be tomorrow?
-Be whatever you liked, my heart will not obtain another frustration to you.
These are my continents; they are cities of aches, unhealed wounds.
I will build bridges of carnation and boxthorns
I cheer, fill of my remorse:
“Welcome Oh difficult life
?…….” Oh
هو ذا قلبي – شعر لوران خطيب كلش
هو ذا قلبي
كلوحة سوداء
معلقة في جدار داكن
مسيّجة بالرماح
تستلقي على عتباته
أحلامي المؤودة
تشتهي رفرفة الطيور
وهمسات الورد
كي أعلن عن موعد
هبوب العاصفة
موعد هبوبك
بالأمس القريب
كنتُ فريسة للأسى
وغداً كيف سأكون؟
كوني كيفما شئتِ:
لن يحقق لك قلبي
خيبة أخرى
فهذه قاراتي
مدناً من وجع
جروحاً لا تندمل
سأبني لك جسوراً
من قرنفل وعوسج
وأهتف ملء ندمي:
أهلاً وصعباً بك
أيتها الحياة..
أيتها.......؟
تابع موضوعك على الفيس بوك وفي تويتر المثقف
............................
الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها: (العدد :2198 الجمعة 3/ 08 / 2012)