ترجمات أدبية

راينرماريا ريلكه - ثلاث قصائد

bahjat abaasترجمة لنصوص الشاعر

راينر ماريا ريلكه

 


 

راينر ماريا ريلكه - ثلاث قصائد / ترجمة: بهجت عباس

 

1

آه هذه المتْـعة

 

آه هذه المتْـعة، جديدة دوماً، من الطّـين المتفَكِّك!

لا أحدٌ ساعدَ المُغـامِـرَ الأوّلَ حقّـاً.

ومع هذا انـتصبت المُـدنُ عند خُلجـانِ مباركة،

وبالرغم من هذا مـلأ الماءُ والزّيـوتُ الجِّـرارَ.

 

الآلـهة، نحن نصمِّمها أولاً في مُخَطّطات جريئـة،

يحطّمها لنـا المُقَـدَّر المُتَجـهِّمَ مرَة أخرى.

ولكنّـها الأزليّـةُ. انظروا، عليْنـا أنْ نسمـعَه،

ذاك الذي يسمعنـا في النِّهـاية.

 

نحن، خلال آلاف السِّنيـن جنس واحـد: أمّهات وآباء،

ممتلئـون تماماً بطفل المستقبـل دومـاً،

الذي يوماً ما، بعدمـا يتَخَطّـانا، يُدمِّـرنا أخيـراً.

 

نحن، نحن مُغـامـرون أبداً، ما نملك من الوقت!

والموت الصّـامتُ وحدَه يعرف حقيـقَـتَنا،

وكيف أنَّه يربح دومـاً، عندما يُـقـرِضُـنا.

 

O DIESE Lust, immer neu, aus gelockertem Lehm !

Niemand beinah hat dem frühesten Wagern geholfen.

Städte entstanden trotzdem an beseligten Golfen.

Wasser und Öl füllten die Krüge trotzdem.

 

Götter, wir planen sie erst in erkühnten Entwürfen,

die uns das mürrische Schicksal wieder zerstört.

Aber sie sind die Unsterblichen. Sehet, wir dürfen

jenen erhorchen, der uns am Ende erhört.

 

Wir, ein Geschlecht durch Jahrtausende : Mütter und Väter,

immer erfüllter von dem künftigen Kind,

dass es uns einst, übersteigend, erschüttere, später.

 

Wir, wir unendlich Gewagten, was haben wir Zeit !

Und nur der schweigsame Tod, der weiß, was wir sind

und was er immer gewinnt, wenn er uns leiht.

 

2

الشّاعر   Der Dichter

 

أنتِ تُبعِدينَ نفسَـكِ منّي، أيتها السّاعة

إنّ ضربةَ جـناحِـكِ تتـرك فيَّ جروحاً..

وحيداً: ماذا ينبغي أن أعمل بفمي؟

بليـلي؟ بنـهاري؟

لا حبـيـبةٌ، لا بـيتٌ،

لا مكانٌ لديَّ أعـيش فـيه.

كلّ ُ الأشـياء، التي أمنـحُـها نفسـي،

تصـبحُ غَـنِـيَّـةً وتَستهلكُـني.

 

Du entfernst dich von mir, du Stunde.

Wunden schlägt mir dein Flügelschlag.

Allein: was soll ich mit meinem Munde?

Mit meiner Nacht? Mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,

keine Stelle auf der ich lebe.

Alle Dinge, an die ich mich gebe,

werden reich und geben mich aus.

 

3

أغنية النساء إلى الشاعر

 

أنظر كيف تجلّى كلّ ُ شيء للعيان: هكذا نحن;

لأننا لسنا أيَّ شيء سوى مثلِ هذه السّـعادة.

ما كان دماً وظلاماً في حيوان،

نَـما فيـنا إلى روح ويصرخ

كروح بعد هذا. ويصـرخ لكَ.

وأنت حقّـاً تأخذه فقط في وجهك

كما لو أنّه منظـر طبيـعيّ:

بلطفٍ وبدون تلهّـفٍ.

لذا نعني، لستَ أنتَ هـوَ،

الذي يصـرخ لـه. ومع ذلك ألستَ أنتَ الذي

نضيِّـع فيه أنفسَـنـا كلَّهـا دون بقيّـةٍ منها؟

وهل نصير في أيِّ واحد آخَرَ بعد هذا؟

 

الأبـديّـةُ تسير إزاءنا ماضيـةً.

ولكنْ أنتَ اِبْـقَ، يا فـمُ، كيْ نَسمعَه،

ولكنْ أنتَ، القائـلَ لنا: أنتَ موجود.

 

Gesang der Frauen an den Dichter

Sieh, wie sich alles auftut: so sind wir;

denn wir sind nichts als solche Seligkeit.

Was Blut und Dunkel war in einem Tier,

das wuchs in uns zur Seele an und schreit

als Seele weiter. Und es schreit nach dir.

Du freilich nimmst es nur in dein Gesicht,

als sei es Landschaft: sanft und ohne Gier.

Und darum meinen wir, du bist es nicht,

nach dem es schreit. Und doch, bist du nicht der,

an den wir uns ganz ohne Rest verlören?

Und werden wir in irgendeinem mehr?

 

Mit uns geht das Unendliche vorbei.

Du aber sei, du Mund, dass wir es hören,

du aber, du Uns-Sagender: du sei.

 

في نصوص اليوم