ترجمات أدبية
The First Lady of the Impossible
ترجمة انكليزية لقصيدة:
سيدة المستحيل الاولى
للشاعر المصري عزت الطيري
The First Lady of the Impossible
Egyptian poet Ezzat Al-Tairi
Translated by Nizar Sartawi
“Does she eat fava beans with oil, like me
and drink tea
stronger than night sorrows?
“Does she wake up in the morning,
go to the toilet,
and do what other women do?
“Does she get tired for a few days
during the lunar month?
“Does she ever sweat?
“And when she pours a few sweat drops
like pearls and crystals,
how do they taste?
“Do they have
musk’s savor mixed with roses’ longing?
“And if she fell into a river of pure milk,
would it turn murky?
“And if she killed someone
would the judge try her,
or would he refer the victim to forensic medicine and prove
that he was a coward,
a member of the Brotherhood... who had blasphemed,
release her
on bail of her cheek roses,
and pay her in return
for her tender feet?”
Said the crazy poet-boy
when he saw her
***
سيدة المستحيل الاولى
الشاعر المصري عزت الطيري
هل تأكل مثلى فولا بالزيت
وتشرب شايا أثقل من حزن الليلِ
وهل تصحو فى الصبح
وتذهب للمرحاضِ
وتفعل ماتفعله النسوةُ
هل تتعب اياما فى الشهرِ العربىِّ
وهل تعرقُ
حتى لو عرقت قطرات كاللؤلؤ والبللور
فما طعم العرقِ
وهل
يجمع مابين المسكِ و بين حنين الورد
وهل ان سقطت فى نهر حليبٍ صافٍ
هل يتعكر لون النهر
وهل ان قتلت احدا
سيحاكمها القاضى
ام سيحيل المقتول إلى الطب الشرعى ويثبت
أن المقتول جبانٌ
عضوٌ فى تنظيم الآخوان... يسب الدينَ
ويفرج عنها
بكفالةٍ ورد الخدين...ويمنحها مالا أجرا لحنان خطاها
**
قال الولد المجنون الشاعرُ
حين رآها