ترجمات أدبية
أندريه شدّيد: في صميم الوجه
بقلم: أندريه شدّيد
ترجمة: عبد الوهاب البراهمي
ما بمرّة واحدة
سأكون وجهك
ما بسبع مرّات
لا بمائة ولا بألف
ليستْ أخطاءك
وليست انتصاراتك
وليست سنواتك
جروحك أو فرحك
ولا بهذا الجسدِ لجسدٍ
سأكون جسدَك
ليست لقاءاتنا
ولا حتّى إنكارنا
هو ما يفصح عن كيانك
الأوسعُ من مراياه
هو كلّ ذلك معا
كلّ ذلك ممزوجا
كلّ ما لا أطاله
كلّ ما يفرّ منك
كلّ ما يحرّرك
من عبء الأصول
من شِباك كلّ معرفة
من حواجز الزمن
هو أيضا ذاك البريق:
حريتك المتوارية
تخترق حدودها
وتمتدّ إلى الأمام.
أندريه شدّيد
***
"في صميم الوجه"، قصائد لنص، باريس، "فلاماريون" 1991
1920 – 2011
............................
Au fond du visage
Andrée Chedid
Ce n’est pas en une fois
Que je saurai ton visage
Ce n’est pas en sept fois
Ni en cent ni en mille
Ce ne sont pas tes erreurs
Ce ne sont pas tes triomphes
Ce ne sont pas tes années
Tes entailles ou ta joie
Ni en ce corps à corps
Que je saurai ton corps
Ce ne sont pas nos rencontres
Même pas nos désaveux
Qui élucident ton être
Plus vaste que ses miroirs
C’est tout cela ensemble
C’est tout cela mêlé
C’est tout ce qui m’échappe
C’est tout ce qui te fuit
Tout ce qui te délivre
Du poids des origines
Des mailles de toute naissance
Et des cloisons du temps
C’est encore cette lueur:
Ta liberté enfouie
Brûlant ses limites
Pour s’évaser devant
Chedid Andrée, « Au fond du visage », Poèmes pour un texte, Paris, Flammarion, 1991.
***
Biographie:
Née en Égypte, de nationalité française, la romancière, nouvelliste, dramaturge et poète Andrée Chedid (1920 – 2011) remporte le Goncourt de la nouvelle, le Prix Mallarmé, le Prix Louise Labé et le Goncourt de Poésie. D’origine syro-libanaise, elle apprend l’anglais et le français tôt. Ayant vécu au Caire, en Europe et au Liban, son œuvre entière porte la marque du multiculturalisme. Précarité de la vie et altérité se retrouvent dans son écriture où il est question de la condition humaine. Son style fluide et sensuel ramène le lecteur vers une quête de l’humanité et la relation de l’homme envers le monde.