ترجمات أدبية
Mine is all that doesn’t belong to you

Mine is all that doesn’t belong to you
Mahroos Braik
Translted by Nizar Sartawi
***
P... A... L... E... S...
T... I...N... E
**
The month of March is mine
and also July
October’s mine
and December too
**
The cactus times are mine
and all the seasons of the year
The days are mine enceinte with revolt
the mountains of persistence mine
and all the olive groves in view
**
Mine is the fragrance of Mother Earth...
the flavor of the coffee
and the cypress trees
The latch of the door is mine
and the rain that flows through the drainpipe
Mine is a sparrow that pecks at the window
the tune of the flute
and all which grows in this land
or will ever do
**
Mine is the saddle of the conquest steed
my father’s sword
my grandfather's keffiyeh...
and the mountains of Jerusalem
Mine is all that doesn’t belong to any of you
**
Yours are the lands of wandering
and the crypts of fear
***
لي ما ليس لكم
د. محروس بريك
فاءٌ .. لامٌ .. سِينْ
طَا .. يَا .. نُونْ
**
لي آذارٌ
لي تمُّوزٌ
لي تشرينٌ
لي كانونْ ...
**
لي أزمنةٌ من صبَّارٍ
لي كلُّ فصول العامِ
ولي الأيامُ الحُبلَى بالعصيانِ
جبالُ الصَّبرِ
ولي الزيتونْ
**
لي رائحةُ الأرضِ الأمِّ ..
وطعمُ القهوةِ
لي أشجارُ السَّرْوِ
ولي مِزلاجُ البابِ
ولي أمطارٌ تَهْمِي من مِيزابِ الدارِ
ولي عصفورٌ ينقرُ في شُبَّاكِ البيتِ
وصوتُ النايِ
ولي ما كان بهذي الأرضِ
وما سيكونْ
**
لي سَرْجُ حِصانِ الفتحِ
وسيفُ أبي
كُوفيَّةُ جَدّي .. لي
وجبالُ القُدسِ
ولي .. ما ليس لكم
**
ولكم أرضُ التِّيهْ
وسراديبُ الخوفْ
***
...........................
Dr. Mahroos Braik is an Egyptian poet, short story writer, critic, researcher, and academician. He studied Arabic Linguistics at the University of Cairo and received his Bachelor’s degree in 2008, M.A. in 2002, PhD in 2008. He currently works as a Professor of Arabic Linguistics at the same university. He is distinguished for his valuable contributions in the different fields of linguistics, rhetoric, prosody, literature, creative writing, and Islamic studies, with particular interest in syntax and morphology.