ترجمات أدبية

Dom joão Manuel: قواعد لمن يريدون أن يعيشوا في سلام

Dom joão Manuel

ترجمها عن البرتغالية:

 جميل حسين الساعدي

***

اسمعْ وانظرْ واصمتْ

كيما تعيش بدون قلق

عليك أن تغلقَ بابك

وتمتدح َجارك

لا تفعلْ كلَّ ما تستطيع

ولا تتحدثْ بكلّ ما تعرفـــه

ولا تحكمْ على كلّ ما تراه

وإياكَ أن تصدّق كلّ ما تسمعه

إذا كنت تريد أن تعيش في سلام

فعليك أن تراعي ستة أشياء:

عندما تتحدث ، كنْ حذراً

مع من تتحدث وأين ومتى

لا تثقْ أبدا ، بل كنْ صادقا مع نفسك

لا تحاولْ الإساءة إلى أيّ شخص

ولا تمكثْ طويلا في السوق

لا تضحكْ على من يمرّ بجانبك

فكلّ الذي ترتديه هو لك

لا تسبّ فاعلي السوء

لا تجلسْ على  برغوث

لا تتباهَ بزوجتك

ولا تكنْ محتالا ً ايضا

لا تجادلْ بدون سبب

فيوما ما سيبيّض  شعرك

وفكاك يبقيان سليمين

***

...........................

النص البرتغالي

Regras para quem quiser viver em paz

Ouve, vê e cala,

e viverás vida folgada.

Tua porta cerrarás,

Teu vizinho louvarás,

quanto podes não farás,

quanto sabes nã dirás,

quanto vês não julgarás,

quanto ouves ná crerás,

se queres viver em paz.

Seis coisas sempre vê,

Quando falares te mando:

De que falas, onde e quê,

e a quem, como e quando.

Nunca fies nem perfies,

Nem a outro injuries,

Não estejas muito na praça,

Nem te rias de quem passa,

Seja teu tudo o que vestes;

a ribaldos nã doestes,

não cavalgarás em potro,

nem tua mulher gabes a outro;

nã cures de ser picão,

nem travar contra razão.

Assim lograrás tuas cãs

Com tuas queixadas sãs.

***

Dom joão Manuel

.......................

* يعود تأريخ كتابة هذه القصيدة الى القرن السادس عشر وتنسب الى كاتب وشاعر ودبلوماسي برتغالي Dom João Manuel

 

في نصوص اليوم