تنبيه: نعتذر عن نشر المقالات السياسية بدءا من يوم 1/5/2024م، لتوفير مساحة كافية للمشاركات الفكرية والثقافية والأدبية. شكرا لتفهمكم مع التقدير

ترجمات أدبية

تيوفيل قوتييه: الورقة الأخيرة

بقلك" تيوفيل قوتييه

ترجمة: عبد الوهاب البراهمي

***

في الغابة الجرداء والصدئة

لم يبق في الغصن

سوى ورقة بائسة مَنْسية،

لا شيء سوى ورقة وعصفور.

*

لم يبق في روحي

سوى حبّ أوحد ليغنّي فيها

لكن ريح الخريف التي تزمجر

لا تسمح بسماعه.

*

يرحل العصفور، وتسقط الورقة

ينطفئ الحبّ، فهو الشتاء.

أيها العصفور الصغير، تعالى إلى قبري

كي تغنّي، حين تصبح الشجرة خضراء.

***

"كوميديا الموت"

تيوفيل غوتييه

 1811- 1872

...................

Poésie : La dernière feuille

Titre : La dernière feuille

Poète : Théophile Gautier (1811-1872)

Recueil : La comédie de la mort (1838).

***

Dans la forêt chauve et rouillée

Il ne reste plus au rameau

Qu'une pauvre feuille oubliée,

Rien qu'une feuille et qu'un oiseau.

*

Il ne reste plus dans mon âme

Qu'un seul amour pour y chanter,

Mais le vent d'automne qui brame

Ne permet pas de l'écouter.

*

L'oiseau s'en va, la feuille tombe,

L'amour s'éteint, car c'est l'hiver.

Petit oiseau, viens sur ma tombe

Chanter, quand l'arbre sera vert !

*

Théophile Gautier.

À découvrir sur le site

https://www.poesie-francaise.fr/theophile-gautier/poeme-la-derniere-feuille.php

 

في نصوص اليوم