أقلام ثقافية

من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (16)

الحلقة السادسة عشرة من مقالاتي حول الامثال الروسية . ض. ن.

 

الترجمة الحرفية - الطحين الغريب أكثر بياضا من الحليب .

التعليق – يضرب هذا المثل حول ظواهر الحسد والطمع عند الكثير من الناس . توجد امثال عربية عديدة مناظرة لهذ المثل الروسي منها - اللي ما يقنع ما يشبع / دجاجة الجيران وزه / مركة (مرقة) الجيران طيبه / جدره على ناره وعينه على جاره ...

 

الترجمة الحرفية – على المسكين ماكار تتساقط كل كيزان الصنوبر .

التعليق – يضرب في ان الانسان البسيط المسكين تقع عليه كل الضربات وكل المصائب، اذ لا أحد يدافع عنه . توجد بالعربية العديد من الامثال في هذا المعنى منها (باللهجة العراقية) – السطره بعلبة الفقير (السطره – الضربة / علبة – رقبة)، الفقير فوك الجمل والجلب عضٌه (فوك – فوق / الجلب – الكلب)، ابن الخايبه ... الخ . يترجم بوريسوف هذا المثل هكذا – التعيس يغرق في كأس من الشاي، ويكرر جابر هذه الترجمة و لكنه يغٌير كلمة (كأس) الى (فنجان) ليس الا، وهي ترجمة غير موفقة بشكل عام ولا تعبر عن معنى هذا المثل الروسي ومضمونه .

 

الترجمة الحرفية – سلم ردئ افضل من خصام جيد .

التعليق – يضرب في انه من الافضل للانسان ضبط النفس والعيش بسلام مع الآخرين - رغم كل الخلافات معهم -، وان ذلك أحسن من ان تطلق العنان للاحاسيس الشخصية وتدخل في خصام وعداوة مباشرة وصريحة مع الآخرين . يوجد بالعربية مثل مناظر وهو – سلام هزيل افضل من حرب عادلة، وهناك مثل بمختلف اللهجات العربية قريب من هذا المعنى ايضا وهو (باللهجة العراقية) – ألف صديج (صديق) ولا عدو .

 

الترجمة الحرفية – فرس مع ذئب (او دب) تخاصمت، فقط الذيل وفروة الرأس بقت .

التعليق – يضرب هذا المثل للتحذير من الخصام مع القوي، لأن النتائج تكون وخيمة وخطيرة جدا، وانه من الافضل دائما تجنب الصدام مع القوي.

 

الترجمة الحرفية - خيط من كل شخص – للعريان ثوب .

التعليق – يضرب للحث على التعاون بين الناس والذي يؤدي دائما الى نتائج ايجابية للانسان . الصورة الفنية في هذا المثل الروسي جميلة جدا. توجد امثال عربية كثيرة للحث على التعاون منها – يد الله مع الجماعة / الاتحاد قوة / ...

 

الترجمة الحرفية – البخل عدو السكينة اللدود .

التعليق – يضرب في ان البخل يؤدي بالبخيل الى حياة بائسة وبعيدة عن الهدوء والسكينة . يوجد مثل عربي مناظر في هذا المعنى وهو - البخيل ناكر نعمته وخادم ورثته . هناك مثل عربي (باللهجة العراقية) طريف وفي هذا المعنى ايضا وهو - من ينطي يندهش ومن ياخذ ينتعش ..

 

الترجمة الحرفية – المعارف كثيرون، لكن ألاصدقاء قليلون .

التعليق – هذا مثل عالمي بلا شك، ويضرب للتمييز بين الصديق الحقيقي، حسب المثل العربي المشهور – الصديق وقت الضيق، وبين الآخرين الذين (يختفون وقت الضيق) . توجد امثال عربية عديدة في هذا المعنى طبعا، وقد استشهدنا ببعضها عند كلامنا عن الامثال الروسية سابقا، ونود الاشارة هنا الى البيت الشعري العربي الخالد و الذي ذهب مثلا في هذا المعنى وهو-

وما اكثر الاخوان حين تعدهم ولكنهم في النائبات قليل.

 

الترجمة الحرفية – الموت أفضل من ألعار .

التعليق – هذا مثل عالمي يضرب في ان الموت مع الشرف والكرامة افضل من العيش في ذل وهوان . يترجم بوريسوف هذا المثل باستخدام المثل العربي المعروف – النار ولا العار، وهو استخدام سليم . توجد امثال عربية كثيرة في هذا الخصوص ومنها - المنية ولا الدنيٌه / الموت ولا المذله / عش كريما او مت وانت كريم /...

 

الترجمة الحرفية – الجوع ليس عمٌة (أو خالة).

التعليق – يضرب في ان الجوع لا يرأف بالانسان مثل العمة أو الخالة (وضعناهما معا لان الكلمة الروسية لا تفرق بينهما مثل بعض اللغات الاخرى). يترجم جابر هذا المثل كما يأتي – الجوع لا يعرف الرحمة / الجوع لا يرحم، وهي ترجمة صحيحة / هناك مثل عربي مشهور في هذا المعنى وهو - الجوع كافر .

 

الترجمة الحرفية – حيثما يوجد عسل، فهناك ذباب .

التعليق - هذا مثل عالمي من حيث المعنى . يضرب في انه يوجد دائما منافقون يركضون وراء اشخاص كي يستفيدوا منهم لمصلحتهم ومنفعتهم الشخصية ليس الا. توجد امثال كثيرة بالعربية مناظرة لهذا المثل منها – يا كثرة أصحابي يوم زرعي خضٌر / اذا كثر مالي كل الناس خلاني /

يا كثرة احبابي يوم ظرفي دبس يا قلة احبابي من ظرفي يبس / ...

 

الترجمة الحرفية – طار الغراب الى قصور عالية .

التعليق – يضرب حول هؤلاء (الغربان !) الذين يشغلون مكانات عالية في المجتمع على الرغم من انهم لا يستحقونها، وما اكثرهم (اي الذين يخرقون القاعدة الانسانية المعروفة – الرجل المناسب في المكان المناسب).

 

الترجمة الحرفية – وعتمة الليل ليست أبدية .

التعليق – يضرب للتاكيد على الامل مهما كانت الصعاب متشابكة في مسيرة الحياة . توجد امثال عربية كثيرة في هذا المعنى منها - كل همٌ مهما طال فان مصيره الزوال / دوام الحال من المحال / ما أضيق العيش لولا فسحة الامل / ...

 

الترجمة الحرفية – العين بلا روح عميٌة والاذن بلا قلب طرشة .

التعليق – يضرب للتأكيد على اهمية التعاطف الانساني بين البشر وضرورته تجاه مختلف الظواهر في الحياة التي يراها الانسان او يسمع بها، وهو مثل في غاية الجمال والعمق .

 

الترجمة الحرفية - الشجاعة تأخذ المدن .

التعليق –يضرب في تمجيد الشجاعة وانها عنصر مهم لانجاز المهمات الصعبة . يترجم بوريسوف هذا المثل هكذا – الشجاعة تفتح المدن، وهي ترجمة صحيحة رغم انها تكاد ان تكون حرفية . يوجد بالعربية شطر من بيت شعري ذهب مثلا في هذا المعنى وهو - على قدر اهل العزم تاتي العزائم.

 

الترجمة الحرفية – لا تمسٌد على الحيوان باليد بل بالطحين .

التعليق – يضرب للحث على المساعدة المادية الملموسة للذين يتعاطف الانسان معهم، اذ ان المساندة المعنوية وحدها ليست كافية . الصورة الفنية في هذا المثل الروسي طريفة وواقعية جدا.

 

أ.د. ضياء نافع

في المثقف اليوم