أقلام ثقافية

سكوت ماينار: الحياة والشعر

بقلم: سكوت ماينار

ترجمة: صالح الرزوق

***

أرسلت للصديق الشاعر والموسيقي الأمريكي سكوت ماينار Scott Minar نسخة من ترجمة مايكل سيلز Michael Anthony Sells  لمعلقة طرفة بن العبد. ونوهت له بغرامي الدائم لهذه الشخصيات الدرامية والمأزومة والتي لا تفارق ذاكرتنا العربية. وذكرت مع طرفة الملك الضليل امرؤ القيس والمتنبي وآخرين.  وبهذه المناسبة قارنت بشكل سريع بين أسماء الأماكن والنباتات في شعره، ونباتات الصحراء والبوادي في الشعر الكلاسيكي العربي . ففي أول حالة إشارة للرخاء والاستجمام وفي ثاني حالة ما يدل على أهمية التحمل والصبر والمشقة. وكأننا أمة منكوبة في كل لحظاتها. حتى العصر الذهبي لم يكن يخلو من الحروب (باسم الفتوحات أحيانا وباسم تحرير الأراضي المنهوبة في أحيان أخرى). بعد أيام رد برسالة تتضمن نسخة من مجموعة له قيد الطباعة، وهي بعنوان (براري أوهايو ohio wild) مع لمحة عن فهمه لمعنى وروح الشعرية من منظور كوني.3978 مايكل سيلز

نص الرسالة:

دائما يدهشني عمق وجماليات لغة الشعر العربي. وأتمنى لو يتقن العالم هذه اللغة مثل أبناء الشرق الأوسط.

نعم. في قصائدي العديد من الكلمات النباتية وغير ذلك. وأعتقد أنه يوجد ما يحرض القراء هنا على متابعة هذه الظاهرة. أضف لذلك أنا أستعمل مفرداتي على أنها أصوات وخيال لتصور سريالي، وربما تقارب أن تكون أفكارا سحرية. ولذا أعتقد أن القصائد في "براري أوهايو" ستكون صعبة على الجميع.

ولكن طبعا بالنسبة لي أنا أرسم، كفنان بصري، بالكلمات والأصوات والأفكار. وأحيانا لا أرى طريقة غيرها للتعبير. وتبدو لي المفردات العادية غير كافية لنقل تفاصيل حياتنا الداخلية، وهكذا أترك الحرية للكلمات لتقوم بأداء هذه الأمور الغريبة، وبتوظيف الصوت والمعنى. وأريد أن "أمدد" معنى وصوت الشعر والشعرية قليلا. فقط لإنارة شيء ما، وبحدود مقبولة من الإضاءة - ومع ذلك أخشى أن هذه القصائد تتطلب أيضا ما يتخطى حدود قدراتي اللغوية. وربما هناك، وأعتقد أن هذا قد يكون مثبتا، ما يرهق حتى الذي يتكلم بطلاقة اللسان الإنكليزي بنسخته الأمريكية. وهذا في النهاية عيب. ولكن ما أردت أن أقوله عن بلدي أنا، أن الولاية التي أنتمي لها تنطوي على أشياء وعناصر أكثر تعقيدا من عدة وجوه، بعضها يعبر عن رؤيتي الشخصية، وبعضها الآخر يعبر عن إحساس العامة  - وهي معروفة غالبا لكل من يقطن في هذا المكان. إنها مجموعة شعرية غريبة.

ولكن كلما زاد سوء أحوال العالم، أحيانا، لا توجد غير هذه الطريقة لنلمس بها قاع النهر أو البحيرة، وندفع أنفسنا إلى الأعلى نحو شيء أفضل. وأتمنى أن يحصل ذلك. الكائنات البشرية قادرة على أمور مرعبة، وكذلك قادرة على أمور رائعة في بعض الأحيان.

وآمل أن يتوفر توازن يجرنا إلى شيء أفضل، في الزمن المناسب، أو بعد حين  في الأيام والسنوات الآتية.

وسنرى.

 ***

سكوت - أوهايو

25.11.2023

 

في المثقف اليوم