أقلام فكرية

فاطمة الثابت: اللغة وتفكيكها من أبراج بابل الى أبراج الذكاء الاصطناعي

بوصفي باحثة سوسيولوجية مهتمة بالانتقالات الثقافية من المتخيل الى الرقمي، فان أزمة اللغة في هذه الانتقالة هي جزء من مجال بحثي في سوسيولوجيا المعرفة.

 منذ الاف السنين واجه البشرية تحدياً كبيرا بسبب عدم قدرة الأفراد على التواصل بوضوح عبر الانقسامات الثقافية واللغوية. وعدم أمكانية وصول المعلومات بلغة ما إلى متحدث آخر، مما أدى إلى سوء فهم متبادل.

إن "أبراج بابل" كتاب لامع مادامت بابل تعتلي عنوانه، وهذا دفعني لقراءته. إذ يرى كاتبه أن نقص التواصل رمز للنقص البشري، وعقوبة مريرة على الغطرسة البشرية، حيث يقتفي الفرنسي جاك دريدا (1935 – 2004) في كتابه "أبراج بابل" أثر الترجمة وفلسفتها وفقه الكلمة وأبعادها الدلالية، وكيف تنفتح على عوالم بذاتها، سواء كانت على صعيد اسم علم أو على صعيد المعاني التي ترمز إليها، ويقارب طروحات عدد من المفكرين إزاء الترجمة، تلك التي تكون ضمن اللغة نفسها أو من لغة أخرى، ويكون في انفتاح الدلالة على فضاءات بعينها إضفاء للسحر والغموض على الاسم وما وراءه، أو ما يستبطنه ويرمز إليه.

يبحر دريدا في سبر أغوار الترجمة، ويقارب الأوصاف التي تنسب إليها أو تلصق بها، كالخيانة أو الحرية أو الإبداع أو التأويل، ويتحدث عن أفعال موازية لها، وأخلاقيات أو قيم مصاحبة أو منتزعة، ويتساءل كيف نترجم نصا مكتوبا بعدة لغات في الوقت نفسه؟ كيف نتمكن من نقل تأثير التعددية؟ وإذا ترجمنا بعدة لغات في الوقت نفسه، هل يمكن اعتبار ذلك ترجمة؟

لا يعنى دريدا كثيرا بتفكيك ما ورد في الكتاب المقدس عن قصة بابل، التي تقول إن الناس في مدينة بابل شرعوا في بناء برج ليصل بهم إلى السماء تحديا، وما ساعدهم على ذلك استخدامهم للغة واحدة سمحت لهم بالتواصل الجيد مع بعضهم والاستمرار في بناء البرج، ولكن المشيئة الإلهية وضعت حدا لهذا البرج، وغرور أصحابه، من خلال خلط لغتهم المشتركة. وعندئذ أدى سوء الفهم إلى اختلافهم وتوقف العمل بالبرج، وتشتت الناس وتفرقوا جماعات، وتداعى برج بابل.

دريدا شخصية مهمة في مجال النظرية الأدبية والفلسفية، وكان لعمله تأثير عميق على فهمنا للغة والتفسير والترجمة. تحدى نهج دريدا في اللغة والتفسير المعارضات الثنائية التقليدية وسعى إلى الكشف عن عدم الاستقرار المتأصل وتعقيد المعنى في سياق الترجمة، يؤكد عمل دريدا على عدة أبعاد رئيسية:

البعد الأول: تفكيك التعارضات الثنائية. يتضمن أسلوب دريدا التفكيكي التشكيك في التعارضات الثنائية وزعزعة استقرارها، مثل الأصل/الترجمة، والحضور/الغياب، والداخل/الخارج. وهذا له آثار على كيفية فهمنا للعلاقة بين النص الأصلي وترجمته.

البعد الثاني: مسرحية الاختلاف. قدم دريدا مفهوم "الاختلاف"، الذي يشير إلى أن المعنى مؤجل دائمًا ولا يكون حاضرًا بشكل كامل أبدًا. تتحدى هذه الفكرة فكرة المعنى الثابت والمستقر في الترجمة وتعترف بلعب الاختلافات بين اللغات.

البعد الثالث: تعدد التأويلات. رأى دريدا أن النصوص لها معاني وتفسيرات متعددة، وهذا التعدد يمتد إلى فعل الترجمة. المترجمون، بحسب دريدا، ينخرطون في عملية إبداعية وتفسيرية تتجاوز مجرد نقل المعنى من لغة إلى أخرى.

البعد الرابع: التتبع والتكرار يسلط مفهوم دريدا عن "الأثر" الضوء على العلامات المتبقية التي خلفتها اللغة وفكرة أن النصوص قابلة للتكرار، مما يعني أنه يمكن تكرارها وإعادة تفسيرها ويؤثر هذا المنظور على كيفية تعاملنا مع النصوص المترجمة، مع الاعتراف بآثار كل من اللغة المصدر واللغة الهدف.

البعد الخامس: أخلاقيات الترجمة كان دريدا مهتمًا بالأبعاد الأخلاقية للترجمة، وشكك في فكرة الترجمة المحايدة أو الشفافة، مسلطًا الضوء على المسؤولية الأخلاقية للمترجمين واحتمال سوء الفهم، وسوء التفسير، ولعب ديناميكيات القوة في عملية الترجمة.

وقد ألهمت أفكار دريدا العلماء في مختلف التخصصات، بما في ذلك دراسات الترجمة، لإعادة التفكير في الافتراضات التقليدية حول اللغة والمعنى و شجع عمله على فهم أكثر ديناميكية للترجمة باعتبارها عملية تفسيرية معقدة تشكلها عوامل لغوية وثقافية وسياقية.

واليوم يعد الذكاء الأصطناعي فرصة لانتقالة قوية في سياق الترجمة، مما قد يسمح لمزيد من الأشخاص بالتواصل بسهولة أكبر مع بعضهم بعضاً، خلال التسعينيات حاول الباحثون أبتكار برامج ترجمة لغوية قائمة على القواعد، الا ان هذه الجهود فشلت لأن فروق اللغة ولطائفها لايختزلان الى قواعد بسيطة، لكن هذا تغير بعض الشيء عندما بدأ المطورون في عام 2015 في تطبيق الشبكات العصبية العميقة على المشكلة، مما أدى الى قفزات في الترجمة الألية، ومثال على ذلك عندما بدأت غوغل Google Translate في استخدام شبكات عصبية عميقة ثم تدريبها بأستخدام ذخيرة موازية، تحسن أداؤها بنسبة 60%، وبعد هذا التقدم في ترجمة اللغة جزء من سياسات دولية، لكن تبقى القدرة على ترجمة النصوص وتصنيف الصور هي أمر واحد، لكن القدرة على توليد وأنشاء نصوص وصور وأصوات جديدة هو أمر أخر، فأنظمة الذكاء الأصطناعي تتفوق في تحديد الحلول وترجمة جيدة بما يكفي لأستخدامها، وفي الوقت نفسه هناك تقنية قادرة على أن تخلق النصوص والصور من خلال مايسمى شبكة المولدات وتطبيقها على التشفير والكتابة.

تبرز برامج الذكاء الاصطناعي كرموز للوعد والتحدي، وتحثنا على التفكير في التطور المستمر للغة وأنتقالها المعقد بين الخيال والرقمي، وكما كانت أبراج بابل ترمز ذات يوم إلى التطلعات الإنسانية وعواقب الغطرسة، فإن أبراج الذكاء الاصطناعي تدعونا إلى استكشاف حدود الإمكانيات اللغوية والاعتبارات الأخلاقية المتضمنة في سعينا للتواصل في هذا المشهد سريع التغير.

***

د. فاطمة الثابت

 

في المثقف اليوم