ترجمات أدبية
بهجت عباس: رباعيّات بثلاث لغات
أصبحتْ دنياكَ مثـلَ الهـرم المقـلـوب شَكلا
حيث صار الرأسُ في الأسفل والأسفلُ أعلى
رباعيّات بثلاث لغات / بهجت عباس
1
English
She is fifty but the portrait is exactly twenty,
And so the boyish Old presents himself as a young man,
If someone deceives with his picture,
How doesn’t he make speech from fabrication?
1
Deutsch
Ihr Alter ist fünfzig, aber das Porträt ist genau zwanzig.
Und so präsentiert sich der knabenhafte Greis als Junge.
Wenn jemand mit seinem Bild täuscht,
Wieso würde er keine Rede von Fälschung machen?
1
عمرُها خمسون عاماً لكنِ الصورةُ عشرون تماماً
وكـذاك المُـتَـصابــي يُــبـــرزُ الشَّـيــــخَ غـلامـــا
وإذا مـــا خــــدع الإنســـانُ فــــي صـــورتـــــهِ
كـيـــف لا يَـنـســجُ مِـــــنْ زيـــــفٍ كـلامـــــــا ؟
2
English
Your world became as a pyramid inverted,
Where the top became the bottom and the bottom is the top.
If you can’t change it by words and action,
Why do you let stress assassinate reason?
2
Deutsch
Deine Welt wurde wie die Pyramide, umgekippt.
Wo die Spitze der Boden wurde und der Boden ist die Spitze.
Wenn du sie mit Wörtern und Aktivität nicht ändern kannst,
Warum lässt du den Kummer deinen Verstand meucheln?
2
أصبحتْ دنياكَ مثـلَ الهـرم المقـلـوب شَكلا
حيث صار الرأسُ في الأسفل والأسفلُ أعلى
أنتَ إنْ لـم تستـطعْ تغييـرَهــا قـولاً وفـعلا
فـلماذا تـدعُ الغـــمَّ إذاً يـغـتــالُ عــقـــــلا ؟
3
English
My friend, you are banished and the den rats
Became lairs’ lions feeding on hawks.
If there is no choice but to live in an evil world,
Take the core and pay no attention to the shells!
3
Deutsch
Mein Freund, du bist verbannt und die Höhlenratten
Wurden Höhlenlöwen, die an den Falken zehren.
Wenn du in der bösen Welt leben müssest,
Nimm den Kern und achte nicht auf die Schalen!
3
يا صديقي أنتَ مَقصيّ ٌ وفـئـران الجّحـورِ
أصبحت أُسْـدَ عـريـنٍ تـتغـذّى بالصّقـــور
إن يكــنْ لا بُـدَّ للعيشة فــي دنـيـا الشّـرور ِ
فخُـذِ اللبَّ وغُضَّ الطَّـرفَ عن كلِّ القشور!
4
English
It’s a pity to think that the soul will perish,
It’s the energy that knows nothing but eternity,
It’s the bird that sings joyfully in space.
It ruptured its chains from the prison of the body
.
4
Deutsch
Es ist schade zu denken, dass die Seele zugrunde geht.
Sie ist die Energie, die nichts aber die Ewigkeit kennt.
Sie ist der Vogel, der mit Freude im Raum singt.
• Sie riss ihre Ketten vom Gefängnis des Körpers.
•4
إنّما الإشفاقُ حقاً أنْ تظُنَّ الروحَ تَـفـنى
فهِيَ الطّاقـةُ لا تعرف غيرَ الخلدِ معنى
وهيَ الطّائـرُ في الأجواء نَشوى تتَغَنّى
حطّمتْ أصفادَها مِنْ جَسد قد كان سَجنا
كتابة وترجمة بهجت عباس